— Мисс Маннинг, — пробормотал Джошуа, — это вы? Я ждал вас полночи.
Лиззи вздрогнула при звуке его голоса и повернулась.
— Я не хотела вас сердить, — не сразу ответила она. — Виолетта заболтала меня, и когда я поднялась наверх и посмотрела на часы, то решила, что вы уже в постели. Я и сама легла спать, но мысль о том, что у вас есть сообщение о моем брате, не позволяла мне уснуть. И вот я здесь. Вы можете не приносить извинений, я уже видела записку, оставленную на столе. Взяла на себя смелость прочитать ее — думала это то самое сообщение от мистера Брауна.
Фигура Лиззи почти сливалась с темнотой, свеча озаряла только ее шею и лицо. Джошуа смущали ее близость и полунагота. Он опустил глаза. У него мелькнула мысль, что очертания ее тела были бы видимы, если бы в комнате было светлее. Ему с трудом верилось в то, что она стоит перед ним, но он напряг свои мыслительные способности и зевком постарался скрыть смущение.
Лиззи подошла и, накрыв ладонью его руку, потеребила ее:
— Мистер Поуп, вы слышали, что я сказала? Просыпайтесь. Расскажите мне все, что знаете, о моем брате.
— Я слышал вас, — отозвался Джошуа.
Он все еще не мог прийти в себя после сна, да и винные пары до конца не выветрились, так что ему с трудом удавалось четко произносить слова. Но к нему уже вернулись былая проницательность и умение анализировать то, что он видит, причем сейчас они были обострены даже сильнее, чем обычно. Ночной визит Лиззи его ошеломил, будто он неожиданно получил удар в солнечное сплетение. Это было очень странно. Он достаточно изучил Лиззи Маннинг и понимал, что она намеренно пришла глубокой ночью. Намеренно надела полупрозрачную ночную сорочку, чтобы отвлечь его внимание. Интересно, с какой целью?
— Я сообщу вам все, что знаю, если вы объяснитесь, зачем явились сюда в столь поздний час.
— Какое это имеет значение? — тихо спросила Лиззи. Видя, что Джошуа уже в полном сознании, она выпрямилась и закружила по комнате. — Разве не достаточно того, что я пришла и прочитала вашу записку?
— Но вы могли бы дождаться утра. По-моему, это более приемлемое время для визитов.
— Я не видела брата две недели. Он сказал, что уезжает за границу, и пообещал написать, но письма я так и не получила. Он моложе меня, мистер Поуп. Кроме него и отца, у меня никого нет, а отец часто бывает в отъезде по делам. Я знаю, у брата есть свои недостатки, но я чувствую ответственность за него. Более того, я не верю, что он способен на воровство или на убийство, а ведь вы именно в этом его подозреваете.
Джошуа уже полностью владел собой и заметил, что, прохаживаясь по комнате, Лиззи украдкой осматривает стены и мебель. Значит, она что-то ищет? Он вспомнил свое первое ощущение при пробуждении, когда ему показалось, что в комнате кто-то есть. Почему она не скажет, что ей нужно? Хотя догадаться нетрудно.
— Сдается мне, — суровым тоном произнес Джошуа, — что вас сюда привела не только тревога за Артура. Иначе зачем бы вам являться в мою спальню среди ночи? Полагаю, вы что-то ищете.
— И что же? — спросила Лиззи, взглянув на него так, будто услышала нелепость. — Понятия не имею, о чем вы.
— Полагаю, вас интересует саквояж, принадлежащий Коббу...
Лиззи замерла на месте. Потом, пожав плечами, едва заметно улыбнулась и приблизилась к нему:
— Очень хорошо. Если хотите знать, зачем он мне, я объясню. Мне пришло в голову, что в саквояже Кобба лежат не только его вещи. Если ожерелье там, значит, мой брат невиновен.
— Думаете, я не заглядывал в саквояж? За кого вы меня принимаете, мисс Маннинг?
Возвышаясь над Джошуа, Лиззи на мгновение встретилась с ним взглядом. Но, прежде чем она отвернулась, он заметил блеск в ее глазах. Что в них отразилось? Стыд? Нечто сокровенное? Что бы это ни было, похоже, она тоже сомневалась в Артуре.
Лиззи опустилась на стул неподалеку от его кровати.
— Пожалуйста, расскажите, что вам известно о моем брате и что вы сделали с саквояжем Кобба.
Джошуа понял, что положение у него незавидное. Если он не сообщит ей то, что она хочет знать, Лиззи уйдет, и тогда не известно, отыщет ли он Артура и, даже если найдет его, переживет ли эту встречу.
— Я вернул саквояж Коббу, — солгал он, — но прежде исследовал его содержимое. Как, впрочем, полагаю, и ваш брат. Я встретил его три дня назад здесь, у озера. Он сказал, что однажды ночью заходил ко мне в комнату. Ни он, ни я в саквояже ничего не нашли.
— Вы видели здесь Артура?
— Да, в парке.
— Он был здоров? Где он живет?
В голосе Лиззи слышалось неподдельное облегчение.
— На мой взгляд, он был вполне здоров, только пьян немного. Он не сказал, где живет. Потому я и наведался к Брауну.
— Не понимаю. А что за сообщение Браун просил передать мне?
— Это не сообщение как таковое. Просто я кое-что узнал от него. Я отправился к Брауну, так как подумал, что ваш брат, возможно, украл ожерелье и скрывается в Барлоу-Корт.
— Это исключено. Пусть он оболтус, но не вор. И потом, если ожерелье у него, зачем бы ему приходить в вашу комнату?
— Может, он искал еще что-нибудь ценное. — Джошуа помолчал, ожидая, что Лиззи яростно встанет на защиту брата, но когда никакой реакции не последовало, он сделал вывод, что его предположение верно. Интересно — что искал Артур? — Браун утверждает, что в Барлоу-Корт долго скрываться он бы не смог. Но зато назвал несколько подходящих убежищ в Астли. И поскольку с вашим братом мы недавно беседовали в Астли, думаю, стоит обследовать эти места.
— И что это за убежища?
— Грот и подвал в восьмиугольном строении, где находится водоотводная система, предупреждающая выход озера из берегов. По словам Брауна, и в одном, и в другом месте в плохую погоду находиться опасно. Вот почему я считаю, что нам вместе следует найти и предостеречь вашего брата.
Глаза Лиззи раскрылись так широко, что Джошуа увидел блеск белков. Резко втянув в себя воздух, она сказала:
— Конечно, я пойду с вами, даже не думайте. Прямо сейчас отправимся? Одевайтесь скорее.
— Нет, — твердо произнес Джошуа. — Это исключено. В темноте мы ничего не увидим, только подвергнем себя опасности. В любом случае погода сегодня хорошая. Даже если он там, сейчас бояться нечего. Подождем до рассвета. Я зайду за вами.
Лиззи, подумав немного, согласилась с его доводами и, не сказав больше ни слова, удалилась. Джошуа метался и ворочался на постели, пытаясь найти объяснение ее ночному визиту. Лиззи и впрямь думала, что ожерелье в саквояже Кобба? Или ее интересовала какая-то другая вещь, лежащая в нем? Он дважды тщательно исследовал содержимое саквояжа и не заметил ничего неуместного. Тем не менее Джошуа не мог избавиться от мысли, что он, возможно, что-то просмотрел. Прошло еще некоторое время, прежде чем он заснул.
Едва первые проблески солнца проникли в комнату, Джошуа открыл глаза и увидел, что не все вещи лежат так, как были оставлены вечером. Одежду, которую он в досаде запихнул под кровать, кто-то поднял с пола, и теперь она громоздилась на стуле. Бумаги на его столе находились в беспорядке. Некоторые вещи — часы, доставшиеся ему от отца, записная книжка, щетка и гребень, — которые он оставил на комоде, лежали в другом порядке. Нижний ящик комода был чуть выдвинут, дверца шкафа, в котором висела его одежда, приоткрыта.
Джошуа сразу понял, что это означает: Лиззи не поверила в то, что он отдал саквояж. Должно быть, она приходила еще раз и, пока он спал, более тщательно обыскала всю комнату. Они с ней не доверяют друг другу. Джошуа обратил взгляд на умывальник, за которым находился стенной шкаф, где он спрятал саквояж Кобба, и возликовал: умывальник стоял именно так, как он его поставил. Джошуа почувствовал большое облегчение.
Он поднялся с постели. Голова была тяжелая, в висках стучало, но он старался не думать о боли. И зачем только он так напился вчера? — ругал себя Джошуа. Что на него нашло? Налив в чашу умывальника холодной воды, он освежился и почувствовал себя немного бодрее. Потом выбрал наряд — простые черные бриджи, белую льняную сорочку, повседневный синий сюртук — и быстро, насколько это было возможно с перевязанными руками, оделся, оставив манжеты незастегнутыми. Подвязав сзади волосы, он пошел будить Лиззи, чтобы вместе с ней отправиться на поиски Артура Маннинга.