«Что ты здесь делаешь, Алан?»
Он ухмыльнулся. «Я просто наслаждаюсь своей удачей».
«То есть нас двое», — сказала она.
Они стояли молча, нежно глядя друг на друга.
Комната Джека Фоллиса стала откровением. Она была намного больше и лучше обставлена, чем ожидал Колбек. У железнодорожных охранников была важная работа, но им не очень хорошо платили. Колбек потерял счет тому, сколько раз его тесть жаловался на недостаточное вознаграждение за работу железнодорожником. Казалось, Фоллис
жилось лучше, чем большинству. В комнате была двуспальная кровать, гарнитур из трех предметов и выбор довольно безвкусных акварелей. Над камином висело большое зеркало в позолоченной раме. В углу был спрятан шкаф из красного дерева. Открыв двери, Колбек обнаружил там висящие костюм, шляпу и пальто. Единственными другими предметами были три галстука и пара обуви.
Встав на колени возле кровати, Колбек приподнял волочащееся покрывало, чтобы открыть небольшой сундук. Когда он вытащил его, то увидел, что оно не заперто. В таком доме Фоллис, очевидно, чувствовал, что его имущество в безопасности. Открыв сундук, Колбек нашел набор рубашек, носков и нижнего белья. Он также обнаружил кое-что, чего не ожидал найти. Когда он вытащил связку ключей, он снова бросил их в сундук и услышал глухой звук. Он сразу догадался, что вызвало это. У сундука было двойное дно. Вытащив все, Колбек поднял тщательно подогнанную деревянную панель, чтобы выставить напоказ предметы, которые Фоллис посчитал достаточно ценными, чтобы спрятать.
Главной из них была пачка писем, перевязанных лентой.
Он чувствовал себя одновременно воодушевленным и смущенным, радуясь, что наткнулся на что-то, что дало бы ему реальное представление о жизни и характере Джека Фоллиса, и в то же время чувствуя, что он каким-то образом вторгся в чью-то личную жизнь. Колбеку пришлось напомнить себе, что охранник был убит, и что его долг — собрать все возможные улики, которые могли бы привести к аресту и осуждению убийцы.
Сняв ленту, он взял первую букву.
OceanofPDF.com
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Лиминг был занят. Поговорив с пятью разными сотрудниками отеля Scawin's, он отправился на станцию и пообщался с одним из дежурных железнодорожных полицейских, высоким, жилистым мужчиной средних лет с бахромой бороды. Когда он услышал, что Лиминг — детектив из Скотленд-Ярда, полицейский сразу же насторожился и отступил немного в сторону.
«Не нужно меня бояться, — сказал Лиминг. — За эти годы у нас были веские причины быть благодарными железнодорожным полицейским».
«Они помогли нам раскрыть множество преступлений».
«Я рад, что кто-то нас ценит».
'Что ты имеешь в виду?'
«Когда он был здесь ранее», — сказал мужчина, — «суперинтендант Нэш осыпал каждого из нас оскорблениями. Как будто он обвинял нас в поджоге тормозного вагона».
«Давайте забудем о суперинтенданте, ладно? По-моему, — сказал Лиминг, думая об Эдварде Таллисе, — с людьми, когда их повышают до этого звания, происходит что-то очень скверное. Кстати, как вас зовут?»
«Уолтерс, сэр. Бен Уолтерс».
«Вам нравится работать на этой станции?»
«И да, и нет».
«Ты меня сбиваешь с толку».
«Мне здесь нравится, потому что здесь всегда что-то происходит».
«А почему тебе это не нравится?»
«Оглянитесь вокруг, сержант», — сказал Уотерс, обводя всю станцию взмахом руки. «Железнодорожная станция Йорка — это беспорядок. Для начала, она слишком мала для такого города, как этот. Движение увеличится, и у нас просто нет места для расширения».
«Выглядит действительно загроможденным», — заметил Лиминг.
"Его построили более двадцати лет назад на пересечении улиц Тофт Грин и Таннер Роу. В отличие от импровизированной станции, которая у нас была, эта станция
«построено внутри городских стен. Это была большая ошибка».
«Однако снаружи он выглядит очень впечатляюще».
«Важно то, что внутри».
«В чем проблема?»
«Мы — узкое место, сержант. Вы видели, с какими трудностями сталкиваются поезда, прибывающие сюда и отправляющиеся отсюда. Это просто смешная трата времени».
Лиминг дал ему высказаться несколько минут, а затем стал серьезным.
«Как вы думаете, кто вчера взорвал тормозной вагон?» — спросил он.
«Кто бы это ни был, у него, вероятно, был ирландский акцент».
«Кто-то еще упомянул ирландцев».
«Они представляют угрозу», — сказал Уолтерс. «Они ошиваются на станции, не собираясь сесть на поезд. Мы раз за разом отгоняем их».
«Их дети почти такие же плохие. Некоторые из них — обученные карманники».