Выбрать главу

«Мы все о нем слышали», — сказал другой с понимающей усмешкой.

«Что он за человек?»

"Куинн — рупор ирландского сообщества. Он может болтать как осел. По словам Куинна, все его клиенты — ангелы".

«Ну, я скажу вам следующее: ангелы не варварствуют на железнодорожной станции так, как это сделали Патрик Макбрайд и его друзья. Куинн — это угроза», — предупредил он. «Почему вы спрашиваете о нем?»

«Инспектор Колбек отправился навестить этого человека».

Пока они разбирали тонкости, каждый из них пытался оценить другого. Куинн был впечатлен внешностью Колбека и его легкой уверенностью. Инспектор, в свою очередь, был поражен воинственным характером адвоката и его яростной преданностью своим клиентам. Хотя офис был маленьким и загроможденным, это не умаляло Куинна в глазах его посетителя. Он видел, что адвокат был гораздо больше заинтересован в использовании закона как средства защиты своих соотечественников, чем как источника денег для себя. Только человек с миссионерским рвением мог так поступить.

«Я думал, что Нэш руководит расследованием», — сказал Куинн. «Он арестовал моего клиента и хвастался, что раскрыл дело».

«Это было очень глупое хвастовство».

«Пэт Макбрайд должен быть немедленно освобожден».

«Я полностью согласен. Правовое основание для его ареста явно несостоятельно».

Куинн был ошеломлен. «Я рад, что вы меня поддерживаете».

«Я так понимаю, что сегодня утром вы возглавили марш протеста».

«Откуда вы это знаете?» — подозрительно спросил адвокат.

«Новости распространяются», — ответил Колбек. «Когда вы разогнали толпу, вы пошли в полицейский участок, чтобы поговорить с суперинтендантом Нэшем. Я предполагаю, что он отклонил ваше требование и выгнал вас».

«Я ушёл с новой решимостью».

«Именно это я и представлял».

Куинн был осторожен. «Зачем вы сюда пришли, инспектор?» — спросил он.

«У меня было чувство, что мы на одной стороне».

«Мне кажется, ты не ирландец».

«Я говорил как бывший адвокат», — объяснил Колбек. «Это значит, что я уважаю юридические детали. Для ареста не было достаточных доказательств, и мы оба это знаем. Поскольку суперинтендант отказался действовать совместно со мной, он счел необходимым доказать, что может раскрыть дело самостоятельно — отсюда его импульсивный арест мистера Макбрайда. Как и лорд-мэр, он уверен, что виновник — ирландец».

«Вы, очевидно, не разделяете эту точку зрения».

«Я не нашел никаких подтверждений этому».

«Вы бросили вызов Хорасу Нэшу?»

«Он слишком тупоголов, чтобы слушать меня. Кроме того, — сказал Колбек, — он решил действовать независимо в деле, которое нам поручили расследовать. Это характеризует этого человека. Он отказывается уступать контроль».

«Почему бы вам не поставить его на место?»

«Есть две причины. Во-первых, я слишком занят расследованием, которое с каждым днем становится все сложнее. Во-вторых, я предпринял шаги, чтобы гарантировать, что местная полиция начнет работать со мной, а не конкурировать».

«Какие шаги?» — спросил Куинн.

Колбек улыбнулся. «Увидишь».

Вторую половину пути Эдварду Таллису повезло ехать в пустом купе первого класса. Поэтому он смог растянуться и почитать свой экземпляр The Times, не толкая локтями пассажиров по обе стороны от себя. Затягиваясь сигарой, он выдохнул облако

Дым, который на мгновение заслонил статью перед ним. Он был в приподнятом настроении. Для него всегда было чем-то вроде тонизирующего средства выбраться из Лондона. Поездка в Йорк имела для него особое притяжение.

Он мог бы столкнуть несколько голов друг с другом.

К тому времени, как он отправился на рынок, дождь немного стих, но у него все еще была проблема с тем, чтобы избегать больших луж, которые образовались на улицах. Хинтон считал маловероятным, что Оуэн Гейл все еще будет обслуживать клиентов в таких погодных условиях. Если торговец рыбой ушел, Хинтон знал, где он может найти этого человека, потому что Лиминг позаботился о том, чтобы получить его адрес от Элис Кендрик. По крайней мере, Хинтон имел некоторое представление о том, насколько близко Гейл живет к галантерейщику.

Когда он прибыл на рынок, он увидел, что большинство прилавков полностью исчезло. Другие остались в надежде, что дождь стихнет. Одной из них была Элис Кендрик, и Хинтон сразу узнал ее по описанию женщины, данному Лимингом. Он нырнул под навес ее прилавка.

«Могу ли я вам помочь, сэр?» — с надеждой спросила Элис.

«На самом деле, — сказал Хинтон, — я пришел купить рыбы. Мне сказали, что здесь есть торговец рыбой».

«Был, сэр, но он ушёл некоторое время назад».