Выбрать главу

Мне кажется, в прошлой жизни ты вполне мог быть одним из них.

Колбек улыбнулся. «Это комплимент или упрек?»

Во время их долгого пути обратно в отель Алан Хинтон убедился, что он определился с маршрутом. Оба детектива посчитали, что их визит в дом Пола Годфри был стоящим.

«Его описание подозреваемого, — сказал Хинтон, — было похоже на то, что вы получили от мистера Эварта».

«Это правда», — согласился Лиминг.

«Согласно вашим записям, Эварт сказал, что он был похож на торговца».

«Он также сказал нам, что у мужчины была маленькая сумка. Мистер Годфри об этом не упоминал».

«Возможно, он этого не увидел».

«Или, возможно, его там не было».

«Я не понимаю, сержант.

«Мистер Эварт намного моложе и наблюдательнее мистера Годфри»,

сказал Лиминг. «В его описании было больше подробностей. То, что мы услышали сегодня, было интересно, но я сомневаюсь, что это полностью достоверно. Мистер Годфри стар, и — судя по тому, как он все время моргал, глядя на нас — было очевидно, что его зрение не так уж и хорошо».

«Я все еще думаю, что он мог видеть убийцу».

«Надеюсь, вы правы. Если этот человек живет в Йорке, нам бы очень помогло, если бы мистер Годфри случайно столкнулся с ним на улице».

Хинтон рассмеялся. «Этого не может быть».

«Подождите-ка», — сказал Лиминг, оглядываясь по сторонам, — «мы пришли не этим путем. Почему вы ведете меня по другому маршруту?»

«Это потому, что я хотел бы еще раз взглянуть на раскопки в Коппергейте», — признался Хилтон. «Там будет мистер Эварт. Мы можем помахать ему, когда будем проезжать».

«Интересно, чем сейчас занимается инспектор?» — сказал Лиминг.

«Помогаю раскрыть еще одно дело».

«Наш — важнее, Алан».

'Да, конечно.'

«Мы не подчиняемся приказу суперинтенданта Нэша».

«Возможно, и нет», — сказал Хинтон, — «но тот факт, что он просит о помощи, показывает, что теперь он испытывает некоторое уважение к инспектору Колбеку».

«Я хочу, чтобы инспектор сосредоточилась на деле, которое мы к ней обратились».

«Вы все еще надеетесь вернуться домой на день рождения сына?»

«Надеяться бесполезно, — сказал Лиминг. — Я дошел до стадии молитвы».

Как только Колбек вернулся в отель, его перехватила Сара Скавин. Она отвела его в свой кабинет для личной беседы.

«Я не любопытствую, — сказала она, — но предполагаю, что вас вызвали раньше из-за убийства, которое произошло ночью».

«Совершенно верно, миссис Скавин».

«Могу ли я спросить, кто был жертвой?»

«Это была дама по имени миссис Брайтвелл».

Сара была в шоке. «Конечно, нет!»

«Боюсь, что это правда. Дом был ограблен, и ее нашли мертвой. Это все, что я могу вам сказать». Он изучал ее встревоженное лицо. «По вашей реакции я предполагаю, что вы знаете эту леди».

«Я не знаком с миссис Брайтвелл, но я знаю о ней. Ее имя часто мелькает в газетах, потому что она жертвовала деньги на различные добрые дела. Кроме того, я знаю ее в лицо. Она такая достойная женщина».

«Поиск убийцы уже начался», — сказал он ей. «Могу ли я спросить, есть ли какие-нибудь новости о миссис Фоллис?»

«Да, она скоро вернется домой. Я говорил с ней, когда она вернулась от адвоката. Кажется, он настроил ее на

отдых.'

'Это хорошо.'

«Я подумал, что это было очень смело с ее стороны приехать сюда так скоро после смерти Джека Фоллиса. Пройдя через опыт потери мужа,»

она призналась: «Я знаю, какой это сокрушительный удар».

«Миссис Фоллис испытала дополнительный шок, узнав, что его убили. Очень немногие жены могли бы так быстро к этому приспособиться. Минуту назад вы описали миссис Брайтвелл как достойную женщину. По-своему, — сказал Колбек, — я считаю, что у миссис Фоллис было достоинство. Оно было связано с ярым чувством долга жены».

«Жаль, что у ее мужа не было чувства долга по отношению к ней», — сказала Сара.

Колбек поджал губы. «К сожалению, это слишком верно».

Мод Фоллис находилась в купе поезда, оставившего город позади. Сидя прямо, сложив руки на коленях, она размышляла о доброте и сочувствии, которые встретила в Йорке. Инспектор Колбек был с ней нежен, как и Сара Скавин. Единственным человеком, который был менее внимателен к ней, была Олив Касворт, хозяйка, о которой ее муж так хорошо отзывался. Это ее беспокоило.

Когда она думала о своем будущем, ее разум наполнился чувством полной потери, заставившей ее стиснуть зубы. Другие пассажиры в купе продолжали поглядывать на нее, пораженные тем, как она держала голову высоко, а не сгорбилась от горя. Однако они не могли видеть, что за ее вуалью по ее лицу текли слезы.

Олив Касуорт все еще чувствовала себя виноватой. Несмотря на свой визит в собор накануне, где она долго стояла на коленях, она не могла избавиться от воспоминания о том, как узнала, что Фоллис был женат. С его стороны было дурно выдавать себя за холостяка и, в каком-то смысле, обманывать ее. Она питала о нем совершенно неподобающие мысли. Если бы она знала больше о характере своего жильца, она бы не пустила его за порог.