— Хочу. Когда?
— Скажем, завтра вечером. — Аллейн посмотрел на Кертиса, тот кивнул. — Завтра вечером, леди Вутервуд.
— Что с ним собираются делать?
Кертис и Макколдунн исторгли звуки, выражающие досаду и укор. Сиделка положила руку на плечо леди Вутервуд. Диндилдон поцокала языком.
— Учитывая существующие обстоятельства, — отозвался Аллейн, — необходимо провести расследование.
— Что с ним будут делать?
Доктор Макколдунн подошел к ней и взял за руку.
— Ну-ну, — проговорил он, — вам не стоит растравлять себя такими вещами.
С тем же успехом леди Вутервуд могла находиться в ста милях от него: она не отреагировала никак. Руки она не убрала, но доктор сам отшатнулся от нее.
— С ним будут делать всякие жуткие вещи? — спросила вдова.
— Хирург исследует рану, — ответил Аллейн.
Она секунду помолчала, а потом промолвила таким же ровным голосом:
— Прежде чем они его вернут, скажите, чтобы закрыли ему лицо.
Кертис что-то неразборчиво пробормотал. Аллейн кивнул:
— Это обязательно сделают.
— Скажите им, чтобы закрыли ему лицо чем-нибудь толстым и тяжелым. Закройте ему глаза. Глаза мертвецов видят то, что скрыто от глаз живых. Это непреложный факт, иначе они не могли бы находить дорогу в чужие дома, как это иногда бывает.
Мистер Фокс строчил в своем блокноте, сиделка многозначительно посмотрела на доктора Макколдунна. Диндилдон через плечо своей хозяйки состроила несколько гримас и покачала головой. Аллейн и леди Вутервуд смотрели друг другу в лицо.
— У меня все, — сказала леди Вутервуд. — Кроме последнего. Вы все должны понять, что меня нельзя трогать, преследовать или следить за мной. Предостерегаю вас: великая опасность поджидает того, кто попытается мне воспрепятствовать. У меня есть друг, который охраняет меня. Очень могущественный друг. Теперь это все.
— Не совсем, — возразил Аллейн. — Леди Вутервуд, если бы вы не просили меня принять вас, я сам обратился бы к вам. Видите ли, обстоятельства смерти вашего мужа заставляют меня предпринять тщательное расследование.
Не меняя ни позы, ни застывшей пустоты взгляда, она изрекла:
— Вы поосторожнее. Вам грозит опасность.
— Мне… — пробормотал Аллейн. — Какая же опасность мне грозит?
— Мой муж оскорбил того, чье могущество намного выше его собственного. И мой муж мертв. Мне не было явлено, от чьего удара он пал. Но я знаю, что за сила убила его.
— И что же это за сила?
Углы неподвижного рта слегка изогнулись кверху. У глаз возникли мелкие морщинки. Лицо леди Вутервуд стало похоже на отвратительную маску Комедии. На вопрос Аллейна она не откликнулась.
— Я должен вам сказать, — заговорил он, — что, если вы знаете что-нибудь, хоть в малейшей степени проливающее свет на цепь недавних событий, повлекших за собой смерть вашего мужа, вам следует рассказать об этом полиции. С другой стороны, мы не можем заставить вас давать показания. Вы имеете право послать за своим адвокатом, который, вероятно, посоветует вам не отвечать на вопросы, если решит, что этим вы ставите себя под угрозу.
— Я очень хорошо знаю, — заявила леди Вутервуд, — каким образом меня могут заставить признаться в том, чего я не совершала, и признать своими слова, коих я не произносила. Но я помню Маргариту Лоундман из Бегвайлера и Анну Руффа из Дузи. А что касается адвоката, то его защита мне не нужна. Меня хорошо охраняют. Мне не грозит опасность.
— В таком случае, — спокойно ответил Аллейн, — может быть, вы не станете возражать против того, чтобы ответить на один-два вопроса.
Леди Вутервуд не отозвалась. Он минуту подождал и успел заметить потрясенную физиономию мистера Фокса, а также настороженное выражение лиц обоих докторов.
— Леди Вутервуд, — спросил Аллейн, — кто отвозил вас и вашего мужа на лифте вниз?
Она немедленно ответила:
— Казалось, это был один из его племянников.
— Казалось?
Леди Вутервуд рассмеялась:
— Да. Казалось…
— Я не понимаю, — сказал Аллейн. — Леди Чарльз Миног попросила одного из своих сыновей отвезти вас в лифте, правильно?
Она кивнула.
— И один из них вышел из квартиры, действительно вошел с вами в лифт и повез вас вниз? Вы видели, как он выходил из квартиры? И вы стояли рядом с ним в лифте? Это же был один из близнецов, правильно?
— Тогда я тоже так думала.
— Тогда вы тоже так думали, — повторил Аллейн и помолчал.
Леди Вутервуд снова рассмеялась, и смех ее, подумал Аллейн, точь-в-точь напоминал смех одной из ведьм в «Макбете». Это поразило его, и он снова мысленно перебрал все ее замечания, которыми она потчевала их последние десять минут. Странная мысль пришла ему на ум.