Выбрать главу

— Вы хотите… все рассказать ему?

— Я думаю, так будет лучше.

— Да. Понимаю. Да.

Аллейн вышел.

— Он сделает это очень аккуратно, сэр, — успокаивающе произнес Фокс. — Можете в этом быть уверены.

— Аккуратно! — пробормотал Уорэндер со звуком, похожим на смешок. — Аккуратно!

3

Знакомые Мэри Беллами собрались в ее гостиной последний раз. Через несколько дней этот дом будет продан под конторы какой-то новой телевизионной компании. В холле, бог весть почему, для украшения установят паланкин. Полностью сохраненный интерьер Берти Сарасена послужит фоном к горячим спорам о новых трюках, а кабинет Чарльза Темплетона превратится в комнату отдыха для незанятых актеров. Но пока здесь все по-прежнему. Выдохнувшись от волнений, гнева и сострадания, гости равнодушно обменивались отрывочными замечаниями, беспрестанно курили и время от времени машинально подливали себе из принесенных Грейсфилдом бутылок. Филпот оставался на страже в углу комнаты.

О смерти Чарльза Темплетона они узнали от доктора Харкнесса. Не позаботившись о подготовке, тот просто сразил их новостью, и теперь все пребывали в состоянии крайнего изумления. Когда вернулись Анелида и смертельно бледный Ричард, всем пришлось сделать усилие, прежде чем они вообще могли что-либо сказать. В конце были произнесены приличествующие фразы, но Анелиде сразу стало ясно, что запас сострадания у всех исчерпан. И хотя сочувствие было искренним, каждому пришлось прибегнуть к актерской технике, чтобы выразить его. Наконец Рози Кавендиш догадалась прекратить эти вымученные усилия и просто поцеловала Ричарда, ласково добавив:

— Ничего не получается, дорогой. Нам нечего сказать. И мы не знаем, что делать. Надеемся от всего сердца, что Анелида сможет тебя утешить. Все!

— Рози, — дрожащим голосом проговорил Ричард, — ты бесконечно мила. Боюсь, я не могу… не могу… Извините. Просто я уже ничего не воспринимаю.

— Естественно, — сказал Маршант. — Мы понимаем. Самым правильным было бы оставить тебя одного, но, к сожалению, этот тип из Скотленд-Ярда вряд ли нам позволит так поступить.

— Но он просил передать, что теперь уже ждать осталось недолго, — нервно заметил Берти.

— Ты думаешь, — спросила Рози, — это значит, что он собирается кого-то арестовать?

— Откуда мне знать? Ты сама-то знаешь? — напряженным голосом, глотая слова, проговорил Берти. — Держу пари, каждому из нас безумно хочется знать, что думают о нем или о ней другие. Мне, признаюсь, хочется. Я все время спрашиваю себя: неужели кто-то из них подозревает, что вместо того, чтобы пройти в уборную, я пробрался наверх и все там подстроил? Полагаю, что нет никакого смысла просить вас честно ответить на этот вопрос.

— Я не думаю так о тебе, — сразу ответила Рози. — Даю тебе слово, дорогой.

— Рози! И я о тебе не думаю. Ни на секунду в тебе не сомневался. Так же, как в Ричарде и Анелиде. А ты?

— Ни на миг, — твердо ответила она. — Даже в голову не приходило.

— Хорошо, — продолжал подбодренный Рози Берти. — Тогда могу я знать, кто-нибудь из вас подозревает, что это сделал я?

Ему никто не ответил.

— Позвольте выразить за это благодарность, — сказал Берти. — Спасибо. Дальше. Сказать, что думаю я? Знаете, кто из вас, по-моему, мог бы в исключительных обстоятельствах внезапно совершить какие-либо насильственные действия?

— Полагаю, ты намекаешь на меня, — заметил Гантри. — Я человек горячий.

— Да, Тимми, дорогой, ты! Но ты мог бы только в слепой ярости, в бешенстве, одним ударом. А то, что произошло здесь, кажется, совсем тебе не подходит. Это проделал не человек, а расчетливая глыба льда. Разве не так?

Наступило неловкое молчание, во время которого никто не решался смотреть на других.

— Боюсь, Берти, что все это — бессмысленные разглагольствования, — проговорил Маршант. — Будь добр, налей мне.

— С удовольствием, — ответил Берти.

Гантри посмотрел на Ричарда и спросил:

— Совершенно ясно, что нет никакой связи между смертью Чарльза и тем… что случилось с Мэри. Конечно, если не считать, что потеря жены ускорила все.

Никто не произнес ни слова, и он почти сердито добавил:

— А что — есть? Харкнесс, вы ведь там были?

— Откуда мне знать, что думает Аллейн, — быстро ответил доктор.

— А где этот надутый старый индюк, этот полковник? Куда это он вдруг пропал? — спросил Гантри. — Впрочем, Дикки, извини, он ведь твой друг, да?

— Он… да, — ответил Ричард, помолчав. — Думаю, он с Аллейном.

— Надеюсь, — холодно заметил Маршант, — не под арестом?

— Полагаю, нет, — ответил Ричард. Повернувшись к Маршанту спиной, он сел на диван рядом с Анелидой.

— О господи! — вздохнул Берти. — Какой мучительный длинный-длинный день. И как мне, непонятно от чего, страшно. Ну, ничего. Надо держаться.

Послышался звук открывающейся двери. Все посмотрели на кожаную ширму. Из-за нее вышла Флоренс.

— Подождите немного, мисс, — произнес полицейский и удалился.

— Входите, Флой, садитесь, — пригласил ее Ричард.

Смерив его холодным взглядом, она прошла в дальний угол комнаты и села на самый неудобный стул. Рози, казалось, хотела сказать ей что-то приветливое, но не нашлась, и в комнате снова воцарилось тяжелое молчание.

Опять за ширмой открылась дверь и раздались чьи-то, теперь уже более тяжелые шаги. Приподнявшийся в кресле Берти разочарованно простонал и откинулся назад, когда увидел, как появился чрезвычайно прямо держащийся и ни на кого не глядящий полковник Уорэндер.

— А мы только что говорили о вас, — раздраженно объявил Берти.

— Иди сюда, садись с нами, — сказал Ричард, приподнявшись придвигая к дивану кресло.

— Спасибо, старина, — усаживаясь, смущенно ответил Уорэндер.

Анелида нагнулась к нему и, слегка поколебавшись, положила ему руку на колено.

— Я собираюсь, — тихо сказала она, — заставить Ричарда на мне жениться. Вы меня в этом поддержите и дадите нам свое благословение?

Сведя брови, он пристально посмотрел на нее, потом попробовал что-то сказать, до боли сжал ей руку и воскликнул:

— Вот неуклюжий болван! Вам очень больно? Э-э-э, будьте счастливы.

— О'кей, — ответила Анелида и посмотрела на Ричарда. — Теперь, дорогой, ты не отвертишься.

В холле послышались мужские голоса. Рози испуганно пробормотала: «О господи!», Гантри. «Ради бога!», Маршант залпом выпил содержимое стакана, а Филпот вскочил на ноги. Поколебавшись какое-то мгновение, его примеру последовала и Флоренс.

На этот раз из-за ширмы показался Аллейн. Он прошел в то единственное место комнаты — к камину — откуда мог видеть всех собравшихся разом. Тут же он стал походить на центральную фигуру плохо скомпонованной жанровой картины.

— Прошу извинить меня, — начал он, — за то, что я вас так долго здесь продержал. Это было неизбежно, но теперь расследование подошло к концу. Вплоть до недавнего времени вы все казались мне очень важными персонами. С точки зрения полицейского, конечно. С вашей помощью мы хотели собрать воедино разрозненные части и попытаться сложить из них точную картину. Теперь картина преступления ясна, и наше столь нелегкое сотрудничество подходит к концу. Завтра будет дознание, на которое многим из вас придется явиться. Коронер с коллегией присяжных выслушают и ваши свидетельства, и мои, и можно только гадать, какое они вынесут решение. Но я считаю, что вы слишком глубоко втянуты в это дело, и не хочу сейчас ограничиваться уклончивыми фразами. Тем более что кто-то начал подозревать невинных. По-моему, перед нами как раз тот случай, когда правда, правда любой ценой, в конечном счете приносит меньше вреда, чем смутные мучительные догадки. Вы должны знать, должны знать, даже если вы не сможете с этим согласиться, — его взгляд скользнул по Ричарду, — что это было преднамеренное убийство.

Он подождал.

— Я не могу с этим согласиться, — не очень убежденно произнес Гантри.

— Вы согласитесь, если узнаете, что эксперты Министерства внутренних дел нашли в пульверизаторе следы пестицида.