Выбрать главу

Бутлер

Прощайте!

Октавио

Как? Свой славный меч Вы в этой распре обнажить хотите? Вы прослужили честно сорок лет, Чтоб на проклятья милость променять?

Бутлер

(горько рассмеявшись)

Ах, милости австрийцев!

(Собирается идти.)

Октавио

Бутлер!

Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, — Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей, Которой сам себе я не прощаю!.. Да, признаюсь вам, я честолюбив И не могу стерпеть пренебреженья. Скорблю, что в войске титул, древний род Гораздо больше ценят, чем заслуги. Я не хотел быть хуже, чем другие, И сделал я в недобрую минуту, По простоте, тот злополучный шаг… Но слишком я жестоко поплатился!.. Пусть отказали… Но зачем отказ Сопровождать убийственным презреньем, Зачем седого, верного слугу В грязь втаптывать глумливою насмешкой, Происхожденьем низким попрекать Чуть только он в прискорбный час забылся! Но даже пресмыкающимся жало Дала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же, Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй. Скорей всего, придворный, иль испанец, Иль, может, родовитый вертопрах, На чьем пути я встал, — завистник славы, Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ее С великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Оно случайно в руки мне попало. Прочтите же, удостоверьтесь сами.

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

Как! Это что ж?..

Октавио

Боюсь, полковник Бутлер, Что жертвой стали вы игры бесчестной. Сказали вы, что поддержал вас герцог? Нет, он с презреньем говорит о вас, Советуя министру обуздать, Как пишет он, высокомерье ваше!

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

Враги вас не преследуют. Никто Вам зла не хочет. Нет, виной лишь герцог В обидах ваших; цель его ясна: Он против императора хотел Вас возмутить и ждал от вашей мести Того, что ваша верность, убежден, Отвергла бы, при зрелом размышленье. Он к вам питал презренье и стремился Вас обратить в орудие слепое Преступных замыслов. И преуспел. Да, совратил он вас с пути прямого, Которым шли вы добрых сорок лет.

Бутлер

(дрогнувшим голосом)

Прощенья ждать ли мне от государя?

Октавио

Прощенья? Он загладить пожелал Обиду, не заслуженную вами, И жалует великодушно то, Что отдал вам с корыстной целью герцог: По-прежнему за вами будет полк.

Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.

Что с вами?

Бутлер

Вот, примите!

Октавио

Успокойтесь.

Бутлер

Возьмите же! Я недостоин шпаги.

Октавио

Вы от меня ее примите вновь, — Пусть правому она послужит делу!

Бутлер

Столь милостив монарх, и вдруг — измена!

Октавио

Загладьте все, порвав с его врагом.

Бутлер

Порвать с ним?

Октавио

Как! Вы вновь заколебались?

Бутлер

(в порыве ужасающей ярости)

Порвать — и все? Он должен умереть!

Октавио

Так следуйте с полком во Фрауенберг, Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас. Я многих возвратил к сознанью долга, И нынче в ночь они покинут Пильзен.