(4) Гатчина – город в 45 км от Петербурга, была резиденцией Павла I и Александра III.
(5) Серафим Саровский (1760–1833) – монах Саровской Пустыни, причисленный к лику святых.
(6) Асел напракат – вторая часть пенталогии И. М. Зданевича. Написана в 1918, опубликована в 1919 в сб. Софии Георгиевне Мельниковой.
(7) «Самого юснаго поэта» – видимо, аллюзия на статью Крученых о влажности поэзии Хлебникова Азеф-Иуда-Хлебников, напечатанную в газете «41°» и в кн. Миллиорк. Статья была написана Крученых в 1916 году.
(8) Остраф пасхи – третья часть пенталогии. Вышла в Тифлисе в 1919 году под маркой «41°».
Миллиорк*
Печатается по изданию: А. Крученых. Миллиорк. Тифлис, «41°», Типография Союза Городов Республики Грузии, 1919.
(1) «Примечания» Терентьева носят характер литературной игры, часто основанной на «домашней семантике» и абсурде. Поэтому они не всегда поддаются расшифровке. Иногда Терентьев выражает восхищение стихами А. Крученых односложными репликами, в других случаях в афористической форме повторяет свои идеи из кн. А. Крученых грандиозарь о сдвиге, нелепости, случайности.
(2) См. комментарий к статье Трактат о сплошном неприличии, прим. 8.
Трактат о сплошном неприличии*
Воспроизводится издание: Трактат о сплошном неприличии. «41°», [Тифлис, 1920].
(1) Трактат претендует на роль «библии» футуристов-заумников. Вступительная часть построена по образцу евангельского текста с выделением стихов.
(2) Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина Анчар. В оригинале: «…и лег / Под сводом шалаша на лыки».
(3) «40 000 братьев» – выражение взято из трагедии Шекспира Гамлет.
(4) Цитата из Технического манифеста футуристической литературы Маринетти (1912). В переводе В. Шершеневича фраза звучит: «Надо ежедневно плевать на алтарь искусства» (Ф. Т. Маринетти. Манифесты итальянского футуризма. М., 1914).
(5) Михаил Иванович Туган-Барановский (1865–1919) – выдающийся русский экономист.
(6) Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель.
(7) «бзы пы зы» – выражение ½ каменной бабы из «дра» И. Зданевича Остраф пасхи.
(8) Сергей Львович Рафалович (1873–1944) – поэт, драматург, театральный критик. Автор многочисленных сборников стихов и пьес. В 1918-22 жил в Тифлисе. В 1920 руководил тифлисским «Цехом поэтов», в 1921-22 был председателем Союза русских писателей в Грузии.
(9) См. комментарий к кн. Рекорд нежности, прим. 5.
(10) Александр Эдуардович Блюменталь-Тамарин (1859–1911) – артист, режиссер, антрепренер. Играл в Императорском Александрийском театре и в театре оперетты Шелапутина в Москве. Его сын Всеволод Александрович Блюменталь-Тамарин (1881–1941?) – артист императорских театров, выступал также с мелодекламациями.
(11) Распространенное еврейское имя. В древнееврейских молитвах «Борух» употребляется в значении «благословенный».
(12) Из стихотворения А. Крученых Безна в его кн.: Лакированное трико. Тифлис, 1919.
(13) Неточная цитата из Облака в штанах В. Маяковского. В оригинале: «У меня в душе…»
(14) Неточная цитата из Облака в штанах В. Маяковского. В оригинале: «…из любвей и соловьев какое-то варево»
(15) Юрий Иванович Юркун (1895–1938) – прозаик, автор книг Шведские перчатки (Пб, 1914), Рассказы, написанные на Кирочной улице в доме под № 44 (Пг, 1916), Дурная компания (Пг, 1917).
(16) «Дорианов… Кузек и Кузминых» намек на Дориана Грея – персонажа Оскара Уайльда и на Михаила Кузмина.
(17) Цитата из стихотворения Терентьева из цикла Готово в сб. Софии Георгиевне Мельниковой.
(18) «Под юбками…» – ср. с манифестом А. Крученых и В. Хлебникова Слово как таковое: «…правда в последнее время женщину старались превратить в вечно-женственное, прекрасную даму и таким образом юбка сделалась мистической…».
(19) Отто Вейнингер (1880–1903) – австрийский философ.
(20) Цитата из стихотворения Крученых В полночь притти и уткнуться в его кн. Лакированное трико. Тифлис, 1919.
(21) О микве Василий Васильевич Розанов (1856–1919) пишет в книге Уединенное (Пб., 1912, с. 84): «…неприличное и святое может совмещаться! совпадать! быть единым!».