Мисено
(к Октавьо)
Он их учил не без успеха,—
Хоть на придворные балы.
Воздайте господу хвалы:
Две дочки — в старости утеха.
Октавьо
(к Мисено, тихо)
А не отдать ли мне Финею
Дуардо?
(Финее.)
Финея
Октавьо
И впрямь — не нахвалюсь я ею.
Все, кроме Лисео и Турина, уходят.
Лисео, Турин.
Лисео
Турин
Лисео
Узнай о важной перемене:
Сменил я цель своих стремлений.
Турин
В любви? С каких же это пор?
Никак не угонюсь за вами,—
Умишком, видно, слабоват.
Сеньор! Вам нужен адвокат
Ворочать этими делами.
Лисео
Сегодня я покончил с Нисой,
И навсегда.
Турин
Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.
Лисео
Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.
Турин
Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, — сомневаюсь.
Лисео
К Финее мне вернуться надо.
Турин
Вполне благоразумный ход.
Лисео
Отмщу — и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.
Турин
Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье — в самый раз.
Финею исцелил всевышний,—
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.
Лисео
Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.
Турин
Не выдаст бог, свинья не съест.
Лисео
Коль прозеваю, будет плохо.
Турин
Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.
Лисео уходит.