Выбрать главу

Все уходят с глубокими реверансами.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Королева

(одна)

Молитвы час настал? Скажи - мечтаний час.

Куда бежать от них? О, кто меня бы спас?

Без света я в тюрьме.

(Мечтательно.)

И чудится всегда мне

След окровавленной руки на белом камне.

Он руку ранил в кровь! Но сам он виноват:

Там всюду острия железные торчат,

Стена так высока... Как можно ночью темной

Идти дорогою такой головоломной?

Но жизнью он своей пожертвовать готов,

Чтобы оставить мне букет моих цветов!

В последний раз, его подарок обнаружив,

Я над моей скамьей нашла обрывок кружев -

Висел на острие, весь кровью залитой...

И я его сняла. О, капля крови той,

Упавшей за меня, всех слез моих дороже!

(Погружаясь в мечтанья.)

Но помощи твоей я лишена, о боже!

Он каждый раз кладет цветы мне на скамью -

И я беру цветы... и клятву в том даю,

Что я в последний раз подобный грех свершаю.

И каждый раз клянусь - и клятву нарушаю!

И сила тайная влечет туда меня.

Он ранен. Он туда не приходил три дня.

Но кто бы ни был ты, о друг мой неизвестный,

Ты понял, что я здесь - как птица в клетке тесной,

Что в одиночестве печален мой удел.

Мой верный тайный друг! Меня ты пожалел.

Не хочешь ничего, не требуешь, не просишь -

И только кровь свою мне в жертву ты приносишь,

Чтобы дарить цветы, опасности презрев,

Несчастнейшей из всех несчастных королев.

Ты следуешь за мной во мраке верной тенью -

И сердцем я судьбы подвластна повеленью.

Пусть матери твоей любовь тебя хранит

И жизнь твою - моя молитва осенит.

(Поднеся руку к сердцу, горячо.)

Вот здесь его письмо. Оно меня сжигает...

(Снова погружаясь в задумчивость.)

Судьба гнетет меня - и тут же помогает.

Так странно! В жизни мне она послала двух:

Один - злой гений мой, другой - мой добрый дух.

Я ощущаю их присутствие, не видя.

Один - любя меня, другой же - ненавидя,

Но оба здесь они, со мной везде, всегда.

Чего мне ждать от них? Погубит ли вражда

Или спасет любовь? Не знаю, все возможно.

Быть королевою - о, как это ничтожно!

В молитве помощь я попробую найти.

(Опускается на колени перед Мадонной.)

О матерь божия, спаси и просвети.

Склони ко мне свой взор, о пресвятая дева!

К тебе поднять глаза не смеет королева.

(Прерывает молитву.)

Цветок, письмо его - жгут горячей огня!

(Порывистым движением достает из-за корсажа измятое письмо, засохший букет из маленьких голубых цветочков и кусочек кружева, запачканный кровью, и бросает все это на стол; затем снова опускается на колени.)

О, помоги!

(Прерывает молитву.)

Письмо!..

(Полуобернувшись к столу.)

Оно влечет меня.

(Снова опускается на колени.)

Надежда страждущих! Звезда морей! Мария!..

Нет, не хочу читать те строки роковые!..

Тебя господь послал всем страждущим сестрой.

О, пощади меня, спаси меня, укрой!

(Встает, делает несколько шагов к столу, останавливается, затем бросается к письму, словно уступая неудержимому влечению.)

Прочесть в последний раз - и разорвать!

(С грустной улыбкой.)

О боже,

Уж месяц говорю я все одно и то же!

(Решительно разворачивает письмо и читает.)

«У ваших ног во тьме томится человек,

Что отдал душу вам и жизнь свою навек.

Неведомый для вас и тайной окруженный,

Страдает земляной червяк, в звезду влюбленный;

И умирает он, поверженный во прах,

Смотря, как ярко вы блестите в небесах».

(Кладет письмо на стол.)

Но если в вас душа иссохла от томленья,

То - что бы ни было - ей нужно утоленье.

Пусть это будет яд - не оттолкну питья.

(Снова прячет письмо и кружево у себя на груди.)

Но ведь кого-нибудь любить должна же я!

Когда б хотел король, его б любить могла я.

Но уезжает он, одну меня бросая, -

И я совсем любви и ласки лишена.

Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник в парадной одежде

Привратник

(громко)

Письмо от короля!

Королева

(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)

Мой бог! Я спасена!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет. Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа, несущие на подушке из золотой парчи письмо короля, опускаются на колени перед королевой, на некотором расстоянии от нее.

Рюи Блаз

(в глубине, про себя)

Где я?.. Как хороша!.. Я здесь! Что это - чудо?

Королева

(в сторону)

Бог спас меня.

(Громко.)

Письмо от короля! Откуда?

Герцогиня

В Аранхуэсе он сейчас.

Королева

(глядя на портрет короля, тихо)

О мой король,

Благодарю тебя! Ты понял сердца боль,

Ты понял наконец, как я здесь одинока,

Как ласка мне нужна, - и вот, хоть издалека,

Все ж получила я любви твоей слова!

(Громко.)

Скорее дайте!

Герцогиня

(с глубоким реверансом)

Я должна прочесть сперва, -

Так принято.

Королева

И тут не избежать надзора!

Читайте же скорей.

Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.

Касильда

(в сторону)

Послушаем...

Герцогиня

(читает)

«Сеньора,

Сегодня ветрено. Я шесть волков убил».

И подпись: «Карл, король».

Королева

(в сторону)

Увы!

Касильда

(в сторону)

Вот страстный пыл!

Пусть сердце мучилось, терзалось, тосковало, -

«Я шесть волков убил»!

Дон Гуритан

(герцогине)

И это все?

Герцогиня

Вам мало?

(Королеве, поднося ей письмо.)

Угодно вам?

Королева

(отталкивая ее)

О нет!

Касильда

(герцогине)

И это все? Мой бог!

Герцогиня

Чего же вам еще? Простой и ясный слог.

С охоты трудно ждать письма иного рода.

Тут все: и что убил и какова погода.

(Снова рассматривает письмо.)

Писал он... Впрочем, нет - письмо он диктовал.

Королева

(вырывает у нее письмо и рассматривает его)

Да, почерк не его, он только подписал.

(Рассматривает письмо еще внимательнее; внезапно чем-то поражена; в сторону.)

Не может это быть игрой воображенья!

Мне почерк хорошо знаком: тут нет сомненья.

(Герцогине.)

А кто привез письмо от короля?

Герцогиня

(указывая на Рюи Блаза)

Курьер

Его величества.

Королева

(полуобернувшись к Рюи Блазу)

Вот этот кавалер?

Герцогиня

Да. К вам его король на службу назначает.

Маркиз де Санта Крус его мне поручает.

Королева

А как его зовут?

Герцогиня

Дон Цезарь де Басан,

Граф де Гарофа. Он из молодых дворян;

Коль верить отзывам, умен и безупречен.

Королева

Я с ним поговорю.

(Рюи Блазу.)

Вы...

Рюи Блаз

(вздрогнув, в сторону)

Ею я замечен!

Она меня зовет! О боже, я дрожу!

Герцогиня

(Рюи Блазу)