Мои красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Вооруженное выступление караула оказалось небезрезультатным. Тележка была захвачена, пьяница взят в плен. Тележка была отправлена под арест, а пьяница впоследствии слегка наказан военным судом, как соучастник. Этот случай свидетельствует о неутомимом рвении прокуратуры тех времен в деле охраны общественного порядка.
Приключение Гавроша, сохранившееся в преданиях квартала Тампль, это одно из самых страшных воспоминаний старых буржуа Маре, и запечатлелось оно в их памяти следующим образом: «Ночная атака на караульное помещение Королевской типографии».
201
Дитя (лат.)
202
Человечек (лат.)
203
Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим. авт.)
204
Вертится колесо (лат.)
205
Любитель столицы (лат.)
206
Любитель села (лат.)
207
Се Париж, се человек (лат.)
208
Грек (презрительно) (лат.)
209
Щеголь (исп.)
210
Носильщик (арабск.)
211
Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) - из комедии Плавта «Эпидик».
212
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра - значит забывать о мятеже»(лат.)
213
Да будет свет (лат.)
214
Подонки столицы (лат.)
215
Чернь (англ.)
216
Да будут леса достойны консула (лат.)
217
Да почиют (лат.)
218
В иноверческой стране (лат.)
219
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse - униженный, обездоленный.
220
Кастрат у лагерного костра (лат.)
221
Варвары и Барберини (лат.)
222
Фуэрос - особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос - огни (исп.)
223
...ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою... (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр - по-гречески - камень.
224
Человек и муж (лат.)
225
Неизменность (лат.)
226
Как состязающиеся в беге (лат.) - Лукреций, О природе вещей.
227
Л'Эгль (l'aigl) - по-французски - орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
228
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) - крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
229
Прописная буква Р по-французски - грант эр (grand R).
230
Учитесь, судьи земли (лат.)
231
Начало познания (лат.)
232
Быстро бегущего (лат.)
233
Если потребует обычай (лат.)
234
Время - деньги (англ.)
235
Хлопок - король (англ.)
236
Ибо ношу имя льва (лат.)
237
Тяготы жизни (лат.)
238
И стал свет (лат.)
239
Преисподняя (лат.)
240
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) - стих из «Сатир» Горация.
241
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
242
Могучий (лат.)
243
Среди листьев и ветвей (лат.)
244
Эшафот. (Прим. авт.)
245
Лень (лат.)
246
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)
247
Но где снега минувших лет? (франц.)
248
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
249
Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)
250
Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
251
Купидона (Прим. авт.)
252
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)
253
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
254
душе (итал.)
255
bellum - готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.
256
Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.
257
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
258
Скоромными карпами (франц.)
259
Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.
260
Matelote (матлот) - рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) - фрикасе из кролика.
261
Горе побежденным! (лат.)
262
Тимбрейский Аполлон (лат.)
263
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) - античная поговорка.