Выбрать главу

«Нажми, механик, тормоз наконец…»*. На мелодию Ю. Визбора к песне «Охотный ряд». « Самтрест» — московский завод столовых вин; «эпокси»— жаргонное название марки горных лыж; Килли Жан-Клод— известный французский горнолыжник; годиль —прием катания на горных лыжах; Шхельда— вершина Центрального Кавказа; на жаргоне горнолыжников и альпинистов «пойти на Шхельду» — пойти в туалет; «чайники»— начинающие горнолыжники.

Кавказская песня*. Песня на заимствованную мелодию. Аркан —Аркадий Мартыновский. «Фишера» —жаргонное название марки горных лыж. Накра, Чегет, Донгузорун— вершины Главного Кавказского хребта.

Подъемник тронется*. На муз. М. Таривердиева к песне «На Тихорецкую состав отправится…» (стихи М. Львовского). Шарап —прозвище начальника канатной дороги на склоне горы Чегет.

Школа Рокотяна*. Посв. С. Рокотяну. На мелодию песни «Это школа Соломона Шкляра…». Вима —Вениамин Гродзинский; «Ямаха» —фирма, производящая различное горнолыжное снаряжение; «Иткол» —гостиница в районе горы Чегет.

И. Гордину*. На мелодию песни М. Анчарова «Цыган Маша».

Пара-понци. Шуточная песня съемочной группы фильма «Красная палатка» на итальянскую народную мелодию. /ИЛП, 139–140./ Пемикан —сушеное мясо; Мальгрен— герой фильма. «Дама ле ми бьен дима, Дама ле ми бьен дам» (искаж. от итал.)«Да не ль ми бьен дина, да не ль ми бьен дам» — «Давай-ка еще раз, блондинка, давай-ка еще раз». В фильм «Красная палатка» вошли следующие строфы, также сочиненные Ю. Визбором:

Значит, будем веселиться, Пара-понци-понци-пон, Чтоб с тоски не удавиться, Пара-понци-понци-пон, Пусть метель бушует рядом, Пусть ко льду примерз ты задом… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон.
У тебя теперь соседи, Пара-понци-понци-пон, Только белые медведи, Пара-понци-понци-пон, Веселись и пой, дружище, Если даже в гроб ложишься… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон.
На снегу стоит палатка, Пара-понци-понци-пон, Словно красная заплатка, Пара-понци-понии-пон, Над палаткой днем и ночью Черти мерзлые хохочут… Ты попал в страну такую, Пара-понци-понци-пон.
Пусть мороз тебя корежит, Пара-понци-понци — пон, Пусть весь мир помочь не может, Пара…

«Хэллоу, Левин!..»*. Посв. Б. Левину. Песня на заимствованную мелодию. Написана в связи с приездом Б. Левина на Чегет после неудачной защиты им диссертации. Е. Сасорова —жена Б. Левина; хабаровская мать— намек на А. Хабаровского.

«Что такое маскарад?..»*. Песня. Посв. Т. Никитиной.

Д. Сухареву. Песня. На муз. В. Берковского к «Песенке о собачке Тябе» (стихи Д. Сухарева). /ИЛП, 181–182./

Танечка Никитина*. Посв. Т. Никитиной.

Э. Климову*. Песня на народную мелодию.

«На нашей Пулковской…»*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию известной песни «На Дерибасовской открылася пивная…». В песне поется о первой квартире Мартыновских. «Два полувимочки»— Вениамин (Вим) Гродзинский и Стас Б. Гесс-де-Кальве; Жорик— Георгий Цуканов; Таксист— B. Берковский, который в то время имел личную автомашину; в четвертом куплете поется о Д. Лисичкине. Впервые песня прозвучала 17 ноября 1975 г., в день рождения А. Мартыновского.

«Ты представь, что при ветре свистящем…». Посв. Ген. Васильеву. Песня в соавт. с В. Берковским, C. Никитиным и Д. Сухаревым. Текст Написан на основе стихов Ген. Васильева. /Комсомолец. Челябинск, 1979. 8 сент.; НМС, 230./

«Мы шли высокою горою…»*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию песни В. Баснера «На безымянной высоте». Леха— Алексей Лупиков. Пик Садык— подразумевается, что пик назван в честь Татьяны Никитиной, в девичестве Садыковой.

«Он улыбнулся ей в табачном дыме…»*. Не окончена.

«Кто с утра виноват…»*. Не окончена.

Кате М.*. Посв. Кате Мартыновской. На мелодию песни Б. Окуджавы «И когда удивительно близко…». Последняя строфа — на мелодию популярной песни «С добрым утром, тетя Хая». Пополта и Угра —реки в Смоленской и Калужской обл.

От Памира до Севана…*. Песня. Посв. Т. Никитиной. Запев на мелодию песни «Дорогой отца» из репертуара Джо Дассена. Муркет— по свидетельству Б. Левина, слово, придуманное Ю. Визбором и наиболее близко соответствующее слову «служитель» (в смысле: ваш покорный слуга). Имело хождение в горнолыжных лагерях, где бывал Ю. Визбор.

Гаснут дальней Альпухары Золотистые края, На призывный звон гитары Выйди, милая моя! —

начальные строки Серенады Дон Жуана П. И. Чайковского на стихи А. К. Толстого.

Аркадию М.*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию «Песенки Ослика» С. Никитина.

Аркаше*. Посв. А. Мартыновскому. Песня на народную мелодию. Митя— Дмитрий Сухарев.

Татья…на!*. Посв. Т. Никитиной.

«Год кончается високосный…»* (с. 507). Василий— В. Шукшин; Володя(Артист всенародный) — В. Высоцкий; Сашка— сын С. и Т. Никитиных; Танька и Анька— дочери Ю. Визбора.

Юлии и Аркадию*. Посв. Ю. и А. Мартыновским. Написана к двадцатилетнему юбилею их совместной жизни.

Аркадию М.*. Посв. А. Мартыновскому. На мелодию песни «Раскинулось море широко». Устинов— в то время министр обороны СССР Д. Ф. Устинов.

Г. Шерговой. Песня. /Сов. библиография. 1989. № 1./ «Операция „Трест“»— телефильм (реж. Г. Шергова).