Выбрать главу

Стр. 283. Филип Сидни (Сидней) (1554-1586) - английский поэт периода Реформации, автор пасторального романа "Аркадия" (1581, опубл. 1590), сонетов, сочинения по эстетике - "Защита поэзии" (1580, опубл. 1595), первой английской классической поэтики.

Стр. 289. Береника - героиня одноименной трагедии "Береника" (1670) французского драматурга Жана Расина (1639-1699). У нее были роскошные, золотые кудри.

Стр. 293. Плутон - в римской мифологии владыка инферального царства, сын Сатурна, брат Юпитера и Нептуна, муж Просерпины. В греческой мифологии - одно из имен бога - владыки царства мертвых, аида.

Оливера Кромвеля сокращенно звали Нолл, вернее Старина Нолл.

Стр. 305. Сальмазий, или Клод де Сомез (1588-1653) - французский ученый, литератор, долгие годы жил в Голландии. Основной труд - комментарии к работам Солиния Плиния.

Стр. 309. Аякс - имя двух участников Троянской войны, оба воевали под Троей как соискатели руки Елены.

А. Николаевская

Стихотворения Роберта Грейвза

Из интервью "Литературной газете" известного английского писателя Грэма Грина: "Назовите, пожалуйста, несколько имен самых значительных, на ваш взгляд, западноевропейских писателей нашего века". "Вообще-то я не люблю превосходных степеней в оценках, подозрительно отношусь к обобщениям, к прилагательным, к наречиям… И тем не менее из своих соотечественников хотелось бы назвать имя поэта Роберта Грейвза".

Литературная деятельность Грейвза (1895-1985) - это целая эпоха, его первый поэтический сборник увидел свет в 1916 году, а работал мастер до последних дней. Поэта, прозаика, фольклориста, переводчика античных авторов, критика, человека необычайно широкого круга литературных интересов и огромной гуманитарной культуры, Грейвза уже при жизни почитали в Англии как классика. Заслуги Грейвза перед англоязычной и мировой литературой очевидны и многообразны. Но особенно важен его вклад как лирического поэта. Настоящий чародей слова, Грейвз постоянно изучал, исследовал поведение двух, мужчины и женщины, первоисточников, как он считал, самых будничных явлений жизни и носителей возвышенных духовных наслаждений. По Грейвзу, путь мужчины и женщины, идущих рука об руку и порознь, не усыпан розами. Это путь ошибок и побед, горьких минут и счастливых мгновений. Это - восхождение и постоянная борьба за то, чтобы быть понятым. Поэт, как никто другой, обязан изучать природу отношений двух людей. И это Грейвз делал на протяжении всего своего творческого пути. Лучшие образцы его зачаровывающей лирики находишь в многочисленных сборниках стихотворений, выходивших на протяжении десятилетий. ("Избранное" 1926, 1938, 1947, 1959, 1965, 1975 гг.) Это настоящий марафон, требующий удивительной преданности делу и веры - не просто выносливости.

В ПУСТЫНЕ

Он сам, своею охотой,

Терзаемый жаждой и голодом,

Бредет пустыни дорогами;

И шепчет слова прощения

Пустынникам и отшельникам,

Внимательно слушать готовым.

И выпи он крики ловит

С разрушенных стен дворцовых,

Она отвечает дружески,

А он в разговор вовлекает

Еще пеликаниху,

Отшельницу набожную.

На проповедь василиски

К нему стекаются быстро

В панцирях живописных

И страшных, словно их жала,

С дракона глазами-искрами;

На кожаных крыльях летучие мыши

И старые вещи, слепые и выброшенные,

Ничтожные, приползают.

За ним они следуют всюду,

Один из бродяг, простодушный,

Все ребра как будто снаружи

Сквозь рваную шкуру,

И шаг еле слышен, глотка огнедышит,

Невинности сотворение - козел отпущения:

Все сорок дней и ночей

Шагал за богом как тень.

И верная гвардия вслед за ним.

А слезы - это возлюбленной гимн.

ГОРНАЯ СТРАНА

Страна моего выбора - это дикая местность

С крутою и мрачной горою, землею опустошенно-обширной.

Редко получишь в этих владеньях голоса весть ты,

Разве услышишь журчанье воды, пробегающей мимо

По скалам, по вереску, всюду растущему дико.

И птицы-певуньи молчат, и мышь не бежит по степи

Из страха пред хищником, рисующим в небе круги.

Он в выси парит, навис, тени от скал на крыльях,

Обширный приход свой обшаривает внимательным глазом,

Хватает пичужек дрожащих, не спрятаться им - невинным,

На части их рвет и бросает с неба на землю;

И чужды сердцу всегда нежность и жалость

Там, где жизнь это лишь простая вода и скалы,

Рискованное приключение, полное страха провала.

Время не путешествует по этой земле затерянной,

Ягоды на болоте, вереск растут без срока,

И выступают скалы, потоки поют и пенятся

На каждой руке беззаботно в любое время года;

То серое, то голубое, небо над головою бродит;

Зима вдруг откроется режущим снегом,

Если июнь не одолжит себе доспехи на смену.

И все же моя то страна, лучшая и восставшая

Первая в этом мире из Потопа и Хаоса,

Не для покоя и лени долины свои воспитавшая,

Босая на землю ступающая, без крови ее покоряющая.

Вечная это страна, и горы ее поднимаются

Замками полубогов, по шару земному идущих

И горожанам, жирным, внизу, ужас несущих.

ИЗГОИ

Совы громко ржут в ночи,

Мышь летит зигзагом,

Схоронилася в тени

Разбойничья засада.

Старые привыкли боги

К тишине в лесу

И крадутся, чтоб устроить

Ночью западню.

Вверх взгляни, и глаз утонет

В море темноты;

Меж деревьями находишь

Неба лишь следы.

Вверх взгляни - и заблудился

В той ты западне,

Где паук их притаился,

Ждет, как человек.

И хотя пропала вера

И лежит в пыли,

Эти боги страсти, гнева

Жизни так верны -

Боги умерли почти уж,

Но долги те ждут:

Кровь, вино, огонь, соль, юность,

Музе барабаны бьют.

Лесу отданные, лунам,

Привидения они,

И пред ними страшным утром

Ниц падут все короли:

С неба ясного, как буря,

Деве, воину, жрецу

Поклоняясь и беснуясь,

На восток они пройдут -

Боги гордые, что были

Пугалом, вампиром, сном,

Прошлогодним снегом синим

Или умершим грибом.

КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН

Кит Логан в замок привела

Дитя недолгой страсти,

Элен же сына родила,

Не зная сей напасти.

Кит помнит радость огневую,

А леди - гнев и стыд,

Когда легла в постель чужую

На волю злых обид.

- Куда ты мужа, Кит, девала?

(Конца насмешкам нет!)

Молчала Кит, Элен молчала,

Забыв про белый свет.

Души б не пожалели обе

На месте быть другой,

Из грязи Кит глядит во злобе

На бархат дорогой.

Но что Элен ее обноски,

Позор и нищета!

Отдать готова кольца, брошки,

Травою быть сыта.

Стоят - и зависти нет боле,

Обеим свет не мил.

Виновен сквайр в их горькой доле,

Он сердце им разбил.

БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ

Надежды нет совсем, когда снимает шляпу

Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы,

Но лучше б птиц своих он отпустил на волю,

Чтоб звонко пелось им над милой головою.

ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ

Простой букет цветов! И стоит ли он слова?

(Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку).

Ее любил больной он, заросла к решению дорога.

"А где-то, - говорит она, - под ветром расцветает роща!"

И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянется

Небесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять.

Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы,

Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять.

Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу,

Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачный

С Резедою вместе, блеклой и невзрачной,

И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье.

А она?

Вся трепетна.

Слезам покорна,

Безумна,

Все же -

Кто знает? - все же, взволнована подарком скромным.

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ

Глаза его так горе оживило,

Что каждый миг травы, листа ли мимо

Него уж пройдет; он может

Все видеть через каменную стену,