Желаю только одного я:
Вступить с твоей сестрою в брак…
Ты удивлен?
Дон Хуан
Ты мне не враг,
Не прочь я быть в родстве с тобою,
И я согласен — но в обмен,
Мой друг, услуга за услугу…
Октавьо
Дон Хуан
И я избрал супругу,
Твоей сестрою взят я в плен.
Вели ей тотчас воротиться.
Октавьо
Хуан! Я бесконечно рад!
Отныне ты — мой старший брат.
Но прежде должен я жениться,—
Тогда я докажу родне,
И даже тетушке-тиранке,
Что к нам, живущим в Саламанке,
Особенно к моей жене,
Сестра во что бы то ни стало
Должна прибыть.
Дон Хуан
Сомнений нет:
Благоприятен мой ответ.
А чтоб Фульхенсия не стала
Раздумывать, моя сестра
Поможет мне.
Октавьо
Она покуда
В Валенсии, и нам оттуда
Бедняжку вызволить пора.
Поеду.
Дон Хуан
До отъезда руку
Моей сестрице предложи.
Октавьо
Селья
Сердце! Не дрожи!
Перенесу ли с ним разлуку?..
Ты дал согласье, милый брат,
И мне противиться негоже.
Вот вам моя рука.
Тристан
Я тоже
За вас обоих очень рад.
Вы счастливы, я вижу, оба!
Как крепок узел этих рук!
Октавьо
Тристан — наш общий верный друг,
Он будет предан нам до гроба.
Дон Хуан
Октавьо
Ах, что нам в нем?
И так все ясно без труда нам:
Что может лучшим быть приданым,
Чем добродетель?
Дон Хуан
Брат, пойдем!
Я приглашаю вас к обеду
В честь нашей молодой четы.
Мой преданный Тристан! И ты
Останься с нами, а беседу
Мы за столом возобновим.
Тристан
Я с радостью приму участье
В таком обеде.
Октавьо
(Селье)
Наше счастье
Мы никому не отдадим.
Селья
Наш союз неколебимый
Вечен. Все ж меня печаль
Мучит.
Октавьо
Селья
Мне жаль:
Уезжает мой любимый.
Октавьо
Не горюй, моя любовь,
Не страшны нам расстоянья!
Горше горечь расставанья —
Слаще увидаться вновь.
ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
Лисарда, Фульхенсья.
Фульхенсья
Какой великолепный вид!
Мне этот город очень нравится.
И впрямь: Валенсия-красавица
Кого угодно удивит.
Дворцы и рощи вековые,—
Не город, а громадный сад.
Все радует усталый взгляд,—
Я вижу это все впервые.
А море! Как блестит лазурь!
Могу ли я не восхищаться
Тем, как тут люди не страшатся
Ни вражеских судов, ни бурь!
Приятно ехать здесь в карете,
Смотреть на голубую гладь
И в море камешки кидать…
Ах, как чудесно жить на свете!
Как много мирных здесь и милых
Людей!
Лисарда
А я понять не в силах,
Чем это ты восхищена?
Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!
Смотри, нет дыма без огня!
Фульхенсья
Зачем подозревать меня?
Мне просто нравится Валенсия.
Что ж тут худого?
Лисарда
Ничего…
А с кем болтала ты намедни?
Ну? Может, вспомнишь?
Фульхенсья
Это бредни:
Я и не видела его.
Лисарда
Кого — его? Ага, попалась!
Ты долго говорила с ним!
Фульхенсья
Ах, мы так редко говорим,
А пять минут — такая малость!
Лисарда
Я увезла тебя сюда
Подальше от соблазнов разных,
От легкомысленных и праздных
Студентов…
Фульхенсья
Я была всегда
Примером скромности и чести.
Надеюсь, тут, на новом месте,
Я, тетя, вас не подведу.
Те же и Марин.
Марин
Лисарда
Марин