Выбрать главу
Желаю только одного я: Вступить с твоей сестрою в брак… Ты удивлен?

Дон Хуан

Ты мне не враг, Не прочь я быть в родстве с тобою, И я согласен — но в обмен, Мой друг, услуга за услугу…

Октавьо

Как так?

Дон Хуан

И я избрал супругу, Твоей сестрою взят я в плен. Вели ей тотчас воротиться.

Октавьо

Хуан! Я бесконечно рад! Отныне ты — мой старший брат. Но прежде должен я жениться,— Тогда я докажу родне, И даже тетушке-тиранке, Что к нам, живущим в Саламанке, Особенно к моей жене, Сестра во что бы то ни стало Должна прибыть.

Дон Хуан

Сомнений нет: Благоприятен мой ответ. А чтоб Фульхенсия не стала Раздумывать, моя сестра Поможет мне.

Октавьо

Она покуда В Валенсии, и нам оттуда Бедняжку вызволить пора. Поеду.

Дон Хуан

До отъезда руку Моей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи! Перенесу ли с ним разлуку?.. Ты дал согласье, милый брат, И мне противиться негоже. Вот вам моя рука.

Тристан

Я тоже За вас обоих очень рад. Вы счастливы, я вижу, оба! Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг, Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем? И так все ясно без труда нам: Что может лучшим быть приданым, Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем! Я приглашаю вас к обеду В честь нашей молодой четы. Мой преданный Тристан! И ты Останься с нами, а беседу Мы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участье В таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастье Мы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимый Вечен. Все ж меня печаль Мучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль: Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь, Не страшны нам расстоянья! Горше горечь расставанья — Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид! Мне этот город очень нравится. И впрямь: Валенсия-красавица Кого угодно удивит. Дворцы и рощи вековые,— Не город, а громадный сад. Все радует усталый взгляд,— Я вижу это все впервые. А море! Как блестит лазурь! Могу ли я не восхищаться Тем, как тут люди не страшатся Ни вражеских судов, ни бурь! Приятно ехать здесь в карете, Смотреть на голубую гладь И в море камешки кидать… Ах, как чудесно жить на свете! Как много мирных здесь и милых Людей!

Лисарда

А я понять не в силах, Чем это ты восхищена? Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия! Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня? Мне просто нравится Валенсия. Что ж тут худого?

Лисарда

Ничего… А с кем болтала ты намедни? Ну? Может, вспомнишь?

Фульхенсья

Это бредни: Я и не видела его.

Лисарда

Кого — его? Ага, попалась! Ты долго говорила с ним!

Фульхенсья

Ах, мы так редко говорим, А пять минут — такая малость!

Лисарда

Я увезла тебя сюда Подальше от соблазнов разных, От легкомысленных и праздных Студентов…

Фульхенсья

Я была всегда Примером скромности и чести. Надеюсь, тут, на новом месте, Я, тетя, вас не подведу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марин.

Марин

Вы здесь?

Лисарда

Как! Ты явился снова?

Марин