Лисарда
Пойди, племянник дорогой,
Вздремни с дороги час — другой.
Фульхенсию терять мне жалко,
Но мне приятен этот брак
И благородство дон Хуана.
Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана!
В душе моей тоска и мрак…
Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен,
Но он, как видно, надоел!
Лисарда
Октавио! Такой удел
Твоей сестрой вполне заслужен.
Я мешкаю лишь оттого,
Что в это самое мгновенье
Назначен акт благословенья…
Октавьо
Мы там осуществим его.
Фермин!
Фермин
Октавьо
Скорей — коляску!
Вернуться мы должны чуть свет,
Иначе мне покоя нет.
Фермин
В коляске не покой, а тряска.
Ну, все равно, бегу, спешу!
Лисарда
Октавьо
Лисарда
Отъезд к невесте так уж срочен?
Октавьо
Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
Фульхенсья одна.
Фульхенсья
Находишь поздно и теряешь рано
Единственного счастья волшебство.
Едва родилось — и уже мертво,
И навсегда в душе зияет рана.
Ах, для того ль нашла я Гарсерана,
Чтоб в тот же миг и потерять его?
Рок над любовью правит торжество,
Мы все во власти грозного тирана.
Вот счастье стало счастьем — в тот же час
Фортуна злая с непонятным рвеньем
На произвол судьбы бросает нас.
О счастье, счастье! Ты благословеньем
Надежды осеняешь каждый раз,
Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!
Фульхенсья, Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Фульхенсья
Гарсеран
Не смог уйти,
Хотя погибель надо мною
Нависла грозно с той минуты,
Как нас Октавио увидел.
Зачем приехал он сюда?
Я слышал все, но недоверчив
Амур: он слышит и не верит,
Не верит собственным ушам.
Фульхенсья
Что я могу тебе поведать?
Ты сам свидетель разговора:
Меня увозят в Саламанку.
Ты поступил неосторожно,
Решив остаться здесь, и все же…
Я все же счастлива, любимый,
Что я могу с тобой проститься.
Гарсеран
Проститься? Что ты говоришь?
Фульхенсья
Молю тебя, мой Гарсеран:
Не забывай меня в Кастилье,
Да, со слезами умоляю…
Ты скажешь, может быть: у женщин
Глаза всегда на мокром месте.
Поверь мне: в этот раз рыданья
Исторгнуты из сердца.
Гарсеран
Боже!
Зачем судьбе угодно было,
Чтоб наше счастье оборвалось
И мы, едва найдя друг друга,
В единый миг все потеряли?
Тебя увозят в Саламанку!
Как буду жить я без тебя?
Как все вокруг не запылает
От жара мук моих ужасных,
А крик мой — как не тронет камни?..
Фульхенсья
Мой Гарсеран! Я знаю: можно
Страданье успокоить плачем,
Но нашу боль смягчит молчанье,
Которое необходимо
Тебе для жизни, мне — для чести.
Гарсеран
Это что ж, несчастный случай?
Месть завистливой Фортуны?
Гнев карающего бога?
Измененье гороскопа?
Происки нечистой силы?
Нет, в лазурном чистом небе
Грозно молния сверкнула,
В нас ударила, несчастных,
Чтоб спалить дотла все наши
Мысли, чувства и мечты.
О, куда ты?.. С кем я буду?
О, возможно ли так мрачно
Кончить все, что так счастливо
Начиналось? Неужели
Свет очей моих…
Марин
Сеньор!
Вы страдаете чрезмерно,
Но не забывайте, — если
Не совсем у вас отшибло
Память и рассудок, — что
Здесь весьма небезопасно
Так безумствовать.
Гарсеран
Марин!
Я безумен, я не в силах
Рассуждать, вокруг меня
Непроглядный мрак.
Марин
Хозяин!
Этот юноша надменный —
Брат Фульхенсии, племянник
Телио, и если он
Ваши возгласы услышит,
То за честь свою и дяди
Может захотеть вступиться.
Нам тогда не сдобровать!