Дон Хуан
А я не верю,
Ведь речь была о кавалере…
Не верю, нет…
Гарсеран
Нет? Почему ж?
От кавалера до супруга
Не так уж далеко, сеньор.
Вам подтвердит…
Дон Хуан
Гарсеран
Вам подтвердит моя супруга.
В Валенсии ее рабом
Я стал…
Дон Хуан
Да, стал лжецом отпетым!
Вы в нашем городе об этом
Хотите рассказать?
Гарсеран
В любом.
Я здесь, чтоб драться на дуэли
Взамен Октавио.
Дон Хуан
Гарсеран
Глупую вражду
Забыть пора вам. Неужели
Вам непонятно до сих пор,
Что надо воевать не с братом,
А с настоящим супостатом?
Убейте же меня, сеньор!
Дон Хуан
Нет, с вами драться я не стану.
Я верю вам, я не хочу
Вверять свою судьбу мечу.
Вы победили. Гарсерану
Я уступаю и могу
Сказать: спасибо за науку.
Гарсеран
Позвольте мне пожать вам руку
Как благородному врагу.
Ценя порывы боевые,
Теперь я уважаю вас,
Но я не знал о вас в тот час,
Когда узнал ее впервые
И, полюбив ее, сумел
Завоевать расположенье.
Дон Хуан
И я питаю уваженье
К тому, кто прям, открыт и смел.
Забвенью все готов предать я
И руку радостно пожму
Я вам, как другу своему.
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
И вы не затаили злого
Намеренья?
Дон Хуан
Доселе слова
Не нарушал я никогда,
А это было слово чести.
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Дон Хуан
Гарсеран
Да, мы с женой уедем вместе.
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Себя готов я ущипнуть…
Что это было? Наважденье?
Быть может, видел просто тень я?
Да приходил ли кто-нибудь?
Фульхенсия уехать хочет?
Мне кажется, все это чушь!
Как! У Фульхенсии есть муж,
А брат мне голову морочит?
Но где же он? Давно пора
Ему явиться на свиданье…
Дон Хуан, Октавьо
Октавьо
Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.
Дон Хуан
Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…
Октавьо
Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.
Дон Хуан
Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…
Октавьо
Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.
Дон Хуан
Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.
Октавьо
Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!
Дон Хуан
Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.