(кричит)
Боже мой! Нет сил вздохнуть!
Я боюсь, сейчас мне грудь
Разорвет недуг проклятый.
Пусть врача скорей зовут!
Теодора
Белиса
Теодора
Белиса
(указывая на сердце)
Очень больно мне вот тут.
УЛИЦА
Лисардо, Рисело.
Рисело
Чем я дольше тщусь забыть
О Марселе своенравной
И внушить себе, как славно
В рабстве у нее не быть,
Тем все более уныло
Я томлюсь в разлуке с нею,
Тем меня влечет сильнее
Каждый вечер к окнам милой.
Если б менее крутой
Нрав был у моей Марселы,
Я легко б уладил дело,
Но поди-ка успокой
Ту, кто с нами счеты в ссоре
Нашим же оружьем сводит
И к Флоренсио уходит,
Раз ходил я к Теодоре!
Как мне быть? Я повидаться
Страстно жажду с ней.
Лисардо
Она
Быть не может так злобна,
Чтобы и меня чуждаться.
Дай мне с ней поговорить!
Ты помог мне — помогу я
И тебе.
Рисело
Как за такую
Помощь не благодарить!
Лисардо
Рисело
Лисардо стучится в дверь.
Гудит
У меня в груди твой стук.
Чу! Шаги?
Лисардо
Рисело
Те же и Марсела.
Марсела
Лисардо
Марсела
Лисардо? Вы?
Почему ваш друг не с вами?
Лисардо
Вон стоит он за дверями.
Иль не видите?
Марсела
Увы,
Я его и в самом деле
Проглядела! Вот забавно!
Что угодно вам?
Лисардо
Марсела
(в сторону)
Сдерживаюсь еле-еле
Я, чтоб смехом не залиться,
Видя, как ревнивец мрачный
Хитростью такой прозрачной
Скрыть свою влюбленность тщится.
(К Лисардо.)
Что ж недавно приключилось?
Лисардо
То, что некий дерзкий фат,
К вам, как люди говорят,
Втершийся и в дом и в милость,
Потрясал везде письмом,
Вам написанным Рисело.
Это больно нас задело,
И явились мы вдвоем
Вас просить вернуть все письма
От Рисело к вам, сеньора,
Чтобы не случилась ссора
И за шпаги не взялись мы.
Стыдно вам хранить посланья
С вами близкого мужчины
Лишь затем, чтобы бесчинно
Предавать их посмеянью!
Неучтивостью такой
Он, всегда столь деликатный,
Поражен был неприятно.
Марсела
Полно вам хитрить со мной!
Стану ль письма я хранить,
Коль писавший их забыт?
Нет, к ошибке дней былых
Вновь меня вам не склонить.
Зря опять пришли ко мне вы —
Прошлое не оживет.
Рисело
(в сторону)
В гроб она меня сведет!
Задыхаюсь я от гнева:
Вновь игру мою, к несчастью,
Разгадать она сумела.
Лисардо
Вам известно, что Рисело
Любит вас со всею страстью.
Не любить его вы вправе,
Но не вправе унижать.
Вы должны себя сдержать —
Есть предел любой забаве.
Берегитесь, чтоб его
На безумства не толкнуть!
Марсела
Вам меня не припугнуть
Гневом друга своего —
Ведь его, беднягу, дрожь
Бьет, как видите вы сами.
Рисело
Это значит лишь, что пламя
Ты во мне не разожжешь.
Мой сердечный пыл раздуть
Ты не властна вновь, не то бы
Не дрожал я от озноба.
Марсела
Нет, мой друг, не в этом суть.
Вы — я это твердо знаю —
Потому дрожите так,
Что почувствовали, как
Стала с вами холодна я.
Что же вы ко мне пришли,
Коль ваш прежний пыл угас?
Иль предмет, пленивший вас,
Недостойным вы нашли?
Вы как будто мне хвалили
Теодору за уменье
Дать мужчине утешенье.
Что ж вы с ней не поделили?
Иль слаба умом она?
Или есть у ней пороки?
Или просто вам, жестокий,
Преданность ее скучна?
Не скупитесь на признанья —
Вам могу я несомненно
Быть наперсницей отменной.