Выбрать главу

Стихи на французском языке

MADRIGAL À MADAME LA DUCHESSE D'AIGUILLON[1]{*}

En m'éloignant de cette Circassie, Où naissent tant d'objets comparés a Vénus, Je crus qu'en d'autres lieux je passerais la vie En regrets de ne les voir plus
De leurs attraits vantés la mémoire si chère, Bientôt sur ces bords m'a quitté: Grâces à d'Aiguillon, j'ai vu que la beauté Est le moindre des dons de plaire[1].

VERS SUR LA CRITIQUE

Cet art de dépriser, toujours si condamnable, Par ses propres succès est bien souvent trahi; Critique on est bientôt haï, Moqueur on devient méprisable [2].

Стихотворения, приписываемые Кантемиру

ПЕСНЯ{*}

Житье — море неспокойно, а я челнок малый, Посреди вод безнадежден; бьют отвсюду ва́лы. Ветры дышат ужасны, Стучат громы престрашны — Пришло погибать. (Два раза.) Нет надежды мне веселья зреть светлы лу́чи, Бед, напастей обступили вкруг грозны тучи; Камни грозят, то мели, Темней ночи наспели — Света не видать. (Два раза.) Феб сокры свои лучи, знать, для мене вечно, И бури мя согласились втопить непресечно. Трещит суденко бедно, Но увы! быти снедно Рок злой не пущает. (Два раза.) Охотно б я с того моря взад возвратился, Да не в моей то, ах! воли, коль в то пустился. Ты, боже, скончи беды! Даждь впредь жить без обиды, Где никто вздыхает. (Два раза.)

I. СТИХИ НА ЖЕЛАЮЩИХ ЧЕСТИ ПРИ ДВОРЕ{*}

1 Не так мила птице холя в роскошном питании, Как приятна своя воля в свободном летании. 5 Напрасно ей угождаешь разными заедками, Вотще услаждаешь золотыми клетками — Не смакует корм прилучны, 10 где без позволения Потчевает двор докучны всех на удивления. Кажется быть многим любо приятство придворное, 15 А мне мнится быти грубо приветство притворное. Тут и чести, тут и чины ставятся в диковину, Да мне уже те причины 20 набили оскомину. Лише служба оплошает в дворянском угождении, Тотчас дружба обветшает в прямом обхождении, 25 Чуть не вовсе пропадают искательства прежние, Скоро отпадают, так, как цветы вешние. Одних честью двор лаская 30 сулит повышение, А других, вниз опуская, дает в поношение. Сперва разные припадки — играют комедию, 35 А потом упадки — сыграют трагедию. Тут-то можно испужаться: с таким устремлением Колом счастии все кружатся 40 с матерым томлением. То вверх, то стремглав летают, ища быть многовластно, И, слетев, хватают опыт колосчастно. 45 Чуть не про всех сказать можно про придворных жителей, Что их житье пуще тошно всех подлых служителей. Вотще себя изнуряют 50 в уборство хвастливое — Тем не закрывают подданство спесивое. Добродетель мало служит в беспрестанной зависти, 55 Всегда тщета ино тужит от лютой ненависти. С поважными чуть не равны беседы смешливые. Одни только их не нравны 60 ухватки трусливые. Иной, хваля, утесняет своего соперника; Иной, хуля, опасает своего наперсника. 65 Мудрено в таком опастися поступок в различии, Трудно упастися на страсти в наличии. Иной хочет укрепиться 70 в настоящем счастии, А иной в том торопится, чтоб не быть в бессчастии. Кто желает обороны, в каком ни есть бремени 75 Нескуп на поклоны — угождает времени. Явно враждовать не смеют, Таят в себе рвение. Исподтиха сплесть умеют 80 на друзей с пересмешками, Притом уязвляют друг друга насмешками. Друг на друга нападают смешными издевками, 85 Притом себе толчки дают разными наветками. Улыбанием кажут дружбу, когда к ним завернешься, Да забудут службу, 90 лишь от них отвернешься.
вернуться

1

Мадригал в честь герцогини д'Эгийон. Покидая Черкессию, где рождается столько существ, достойных сравнения с Венерой, я думал, что в других краях буду всегда сожалеть о том, что не увижу их более. Но столь лелеемое мною воспоминание об их несравненных прелестях вскоре покинуло меня на этих берегах: благодаря д'Эгийон я понял, что красота — это наименее значительный из даров, способных вызвать восхищение. (Франц.) — Ред.

вернуться

2

Стихи о критике. Это искусство делать вещи презираемыми, всегда столь достойное осуждения, очень часто предает себя своими собственными успехами. Критик вскоре становится ненавистным, насмешник — презренным. (Франц.) — Ред.