В рукописи эта элегия помечена цифрой 5 и озаглавлена: «К Фонда».
Переводили Н. Греков, А. Федоров.
Источник: Идиллия III Биона.
Переводил С. Дуров.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 11; Руссо Ж.Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письма XIX, XXI; стихотворение Н. Леонара “Разлука” (“Absence”, 1770).
Этой элегии дал тонкую и сочувственную характеристику О. Мандельштам в “Заметках о Шенье”: “Странно после античной элегии со всеми аксессуарами, где глиняный кувшин, тростник, ручей, пчелиный улей, розовый куст, ласточка — и друзья, и собеседники, и свидетели, и соглядатаи любящих, найти у Шенье уклон к совершенно светской элегии в духе романтиков, почти Мюссе, как, например, — третья элегия “A Camille”, — светское любовное письмо, утонченнонепринужденное и взволнованное, где эпистолярная форма почти освобождается от мифологических условностей, и течет свободно живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека”. Далее Мандельштам приводит по-французски финал этой элегии (начиная со ст. 73) и пишет: “В этих строчках слышится письмо Татьяны к Онегину, та же домашность языка, та же милая небрежность, лучше всякой заботы: это так же в сердце французского языка, так же сугубо невольно по-французски, как Татьянино письмо по-русски. Для нас сквозь кристалл пушкинских стихов эти стихи звучат почти русскими...” (Мандельштам О. Заметки о Шенье // Слово и культура. С. 97—98).
Под именем Камиллы здесь, как и в ряде других элегий, воспета Мишель де Бонней (1748— 1829), “самая прелестная женщина Парижа” (Souvenirs de Mme Vigée-Lebrun. P., 1835. T. I. P. 40), которую поэт, по свидетельству одного из современников “безумно любил” (см.: Poésies. P. XXVII).
Подражал Д. Ознобишин.
Датируется 1781 или 1782 гг.
Источник ст. 1—8 и 21—28: Гораций. Оды. Кн. III, 4 (“К Пизонам”).
Источник: Гораций. Оды. Кн. III, 12.
Стихотворение антологического характера.
Переводили Авр. Норов, А. Пушкин. Подражали Н. Языков, В. Красов, С. Соловьев.
Датируется серединой 1786 г. Обращено к братьям де Панж. Шенье намеревался совершить вместе с братьями Трюденами длительное путешествие вплоть до берегов Греции, однако эти планы не осуществились (в конце ноября 1786 г. Шенье сообщал в одном из писем, что едет один и только в Италию). В связи с предстоящими странствиями он написал несколько элегий, в которых его воображение устремляется в будущее, побеждая пространство и время.
Датируется 1783 г., когда произошло обострение болезни Шенье.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. II, 13; Тибулл. Элегии. Кн. III, 5.
Тема ранней смерти поэта — одна из любимых тем предромантизма и романтизма.
Переводили К. Фофанов (ст. 1—40), И. Можайский.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 12; Кн. II, 1.
Датируется, как и элегия VI, серединой 1786 г. и посвящена предстоящему путешествию.
Ст. 45—56 переводил А. Пушкин.
Переводил И. Бек.
Образец “исповеди”, обращенной к друзьям.
Источник: XVI идиллия Биона (а не Мосха). Впоследствии источник указывался правильно (хотя в изд. 1833 г. отсылка к Мосху сохранилась). Русский перевод идиллии Биона см.: Античная лирика. М., 1968. С. 259.
Стихотворение Шенье переводили И. Козлов, А. Пальм, А. Фет, А. Сомов.
Источник ст. 1—8: Аристофан. Облака. 269—272.
Согласно Г. Шенье, эта элегия написана в начале лета 1791 г. (см.: Изд. 1874. Т. 3. Р. 302). Его мнение было оспорено Беком де Фукьером (см.: Becq. Documents. P. 23—25). По своему характеру элегия гораздо ближе к дореволюционным. Представляется сомнительным появление такого произведения в разгар публицистической деятельности Шенье.