Переводили Н. Гнедич, Авр. Норов, И. Козлов, В. Брюсов, Вс. Рождественский.
Стихотворение характерно предвосхищением романтического субъективизма, утверждением права поэта на изображение противоречивых душевных переживаний, “самовыражение”.
Источники: Тибулл. Элегии. Кн. III, 6; Проперций. Элегии. Кн. III, 17.
В рукописи вместо имени Камиллы — аббревиатура D.’z.n., за которой скрыта та же Камилла, т.е. г-жа де Бонней см.: Buisson G. D.’z.n. // Revue d’histoire littéraire de la France. 1975. N 1. P. 36—47.
В современных изданиях элегия имеет еще 22 строки. А. Ахматова отметила эту элегию как источник пушкинского стихотворения “Ночь” (1823), имея в виду, очевидно, ст. И—18 (см.: Ахматова. С. 189).
Переводили В. Бенедиктов, Е.Р., П. Якоби.
Ср.: Гораций. Послания. Кн. I, 10, ст. 9—10: “Я царем себя чувствую, только покину // То, что возносите вы до небес” (пер. Н. Гинцбурга).
В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика”, датируемых: конец 1786 — начало 1787 г., и имеет еще 4 заключительных строки:
Жилище художника “под крышей”, в мансарде — впоследствии топос литературы XIX в.
Переводил В. Римский-Корсаков.
Первый вариант этой элегии Шенье сопроводил большим комментарием (см.: GW. Р. 872—875), основной пафос которого — стремление достичь совершенства античных образцов, точности, естественности и свободы выражения. В заключение он отметил: ”Я написал эти 90 стихов и эти примечания 23 апреля 1782 г. перед тем, как идти в Оперу, куда сейчас собираюсь”. В окончательной редакции — 50 строк, которые Латуш сократил.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, 5; Гораций. Оды. Кн. II, 11.
Ст. 12—17 в подлиннике зачеркнуты с пометой: ”6 стихов перенести в мою сельскую элегию”. Эта элегия не сохранилась. Латуш восстановил зачеркнутые строки, внеся изменения в ст. 16— 17.
Источники: Гораций. Оды. Кн. II, 9; Кн. I, 35.
Переводил Г. Кружков.
Источники: Тибулл. Элегии. Кн. 1,5; 9.
Образец диалогизированной, театрализованной элегии. См. примеч. к элегии XVII.
Переводили Е. Милич, Д. Веденяпин.
Источник (начиная со ст. 34): Проперций. Элегии. Кн. III, 8.
Ст. 1—31 переводил Л. Ромм.
Обращено к художнице Марии (Мэри)-Цецилие-Луизе Косвей (1765—после 1821), ирландке, родившейся во Флоренции. Шенье познакомился с ней зимой 1785—1786 гг., когда она приезжала в Париж. К ней обращены и некоторые другие стихи поэта. Умерла настоятельницей монастыря в Лионе.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, Г, 2.
Датируется: конец 1782— начало 1783 гг. (время пребывания Шенье в Страсбурге).
Датируется 1783 г.
Источники: Гораций. Оды. Кн. 1, 22; Бион. Идиллия VI (русск. пер. см.: Античная лирика. С. 259); элегические фрагменты Мимнерма Колофонского (7 в. до н.э. Русск. пер. см.: Там же. С. 136—138).
Написано в Страсбурге в ответ на послание Лебрена (см. с. 132 наст, изд.), в котором тот пророчил Шенье поэтическую и ратную славу.
Датируется: конец 1782 или начало 1783 гг.
Имя ”Дафна” введено Латушем вместо стоящей в подлиннике аббревиатуры D.’z.n. См. примеч. к элегии XXIII.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. И, 29; Гораций. Эподы. XVII.