Выбрать главу

Переводили Н. Гнедич, Авр. Норов, И. Козлов, В. Брюсов, Вс. Рождественский.

Элегия XXI
“Стихосложению научит нас искусство...“

Стихотворение характерно предвосхищением романтического субъективизма, утверждением права поэта на изображение противоречивых душевных переживаний, “самовыражение”.

Элегия XXII.
“Будь, вечно с нами будь, отец тончайших вин..."

Источники: Тибулл. Элегии. Кн. III, 6; Проперций. Элегии. Кн. III, 17.

Элегия XXIII.
“Ночь, горестная ночь! О тихая Аврора...“

В рукописи вместо имени Камиллы — аббревиатура D.’z.n., за которой скрыта та же Камилла, т.е. г-жа де Бонней см.: Buisson G. D.’z.n. // Revue d’histoire littéraire de la France. 1975. N 1. P. 36—47.

В современных изданиях элегия имеет еще 22 строки. А. Ахматова отметила эту элегию как источник пушкинского стихотворения “Ночь” (1823), имея в виду, очевидно, ст. И—18 (см.: Ахматова. С. 189).

Переводили В. Бенедиктов, Е.Р., П. Якоби.

Элегия XXIV.
“Будь для себя царем и обретешь блаженство.”

Ср.: Гораций. Послания. Кн. I, 10, ст. 9—10: “Я царем себя чувствую, только покину // То, что возносите вы до небес” (пер. Н. Гинцбурга).

В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика”, датируемых: конец 1786 — начало 1787 г., и имеет еще 4 заключительных строки:

И, кроме бедности, ничем я не богат. Я ничего не жду, никем не стал и рад. Кто — добрый государь, а кто — бесчинства множит, — Все эти мелочи мой сон не потревожат.

Жилище художника “под крышей”, в мансарде — впоследствии топос литературы XIX в.

Переводил В. Римский-Корсаков.

Элегия XXV.
"Ты, Ликорида, ты, пиров моих царица..."

Первый вариант этой элегии Шенье сопроводил большим комментарием (см.: GW. Р. 872—875), основной пафос которого — стремление достичь совершенства античных образцов, точности, естественности и свободы выражения. В заключение он отметил: ”Я написал эти 90 стихов и эти примечания 23 апреля 1782 г. перед тем, как идти в Оперу, куда сейчас собираюсь”. В окончательной редакции — 50 строк, которые Латуш сократил.

Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, 5; Гораций. Оды. Кн. II, 11.

Элегия XXVI.
”Коль счастья нет у них, есть ли оно на свете?”

Ст. 12—17 в подлиннике зачеркнуты с пометой: ”6 стихов перенести в мою сельскую элегию”. Эта элегия не сохранилась. Латуш восстановил зачеркнутые строки, внеся изменения в ст. 16— 17.

Элегия XXVII.
” О, сердце, покорись всевластию измененья”.

Источники: Гораций. Оды. Кн. II, 9; Кн. I, 35.

Переводил Г. Кружков.

Элегия XXVIII.
”Нет! Чувства нет во мне! Другой ее ласкает.”

Источники: Тибулл. Элегии. Кн. 1,5; 9.

Образец диалогизированной, театрализованной элегии. См. примеч. к элегии XVII.

Переводили Е. Милич, Д. Веденяпин.

Элегия XXIX.
”Итак, Гликерия нас ждет к себе на ужин?”

Источник (начиная со ст. 34): Проперций. Элегии. Кн. III, 8.

Ст. 1—31 переводил Л. Ромм.

Элегия XXX.
”В искусстве глиптики был сведущ Пирготел...”

Обращено к художнице Марии (Мэри)-Цецилие-Луизе Косвей (1765—после 1821), ирландке, родившейся во Флоренции. Шенье познакомился с ней зимой 1785—1786 гг., когда она приезжала в Париж. К ней обращены и некоторые другие стихи поэта. Умерла настоятельницей монастыря в Лионе.

Элегия XXXII.
”О, Каллимаха дух и ты, Филета тень...”

Источники: Проперций. Элегии. Кн. III, Г, 2.

Датируется: конец 1782— начало 1783 гг. (время пребывания Шенье в Страсбурге).

Элегия XXXIII.
"Де Панж! кто наделен дутой простой и нежной...”

Датируется 1783 г.

Источники: Гораций. Оды. Кн. 1, 22; Бион. Идиллия VI (русск. пер. см.: Античная лирика. С. 259); элегические фрагменты Мимнерма Колофонского (7 в. до н.э. Русск. пер. см.: Там же. С. 136—138).

Элегия XXXIV.
”Пусть кто-нибудь другой свою лелеет славу...”

Написано в Страсбурге в ответ на послание Лебрена (см. с. 132 наст, изд.), в котором тот пророчил Шенье поэтическую и ратную славу.

Датируется: конец 1782 или начало 1783 гг.

Элегия XXXV.
”Вчера, когда я шел, тобою упоенный...”

Имя ”Дафна” введено Латушем вместо стоящей в подлиннике аббревиатуры D.’z.n. См. примеч. к элегии XXIII.

Источники: Проперций. Элегии. Кн. И, 29; Гораций. Эподы. XVII.

Элегия XXXVI.
” О, жалкая судьба! о, тяжесть несвободы!”