Впервые: Journal de Paris, Supplément N 38, 29 mars 1792.
Впервые опубликовано в сборнике 1819 г. См. предисловие Латуша и примеч. 36—37 к этому предисловию.
ДОПОЛНЕНИЯ
ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ АНДРЕ ШЕНЬЕ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК 1819 г. ИЛИ СУЩЕСТВЕННО ИЗМЕНЕННЫЕ В НЕМ
БУКОЛИКИ
Впервые: изд. 1874 г.
Один из ранних опытов Шенье. Над текстом помета: “Октябрь 1778. Подражание Гомеру, Ил.( иада), кн. IV, ст. 473”. Шенье подражает ст. 473—487, изменив имена собственные: у Гомера в данном эпизоде упоминаются воин Симоисий и река Симоис.
Впервые, изд. 1874 г.
Источник: гимн Каллимаха “К Артемиде” (см: Александрийская поэзия. С. 106—112).
Впервые: изд. 1874 г.
Текст предварен пометой Шенье: “Юный пастух скажет:”
Впервые: Revue de Paris, 1830, mars под заглавием “Innaïs (Иннаис) — неправильное прочтение Латушем имени “Мнаис”.
Источник, на который указал сам Шенье: эпиграмма Леонида Тарентского “Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине...” (см.: Александрийская поэзия. С. 323). Шенье заменяет имя мужчины (в греческом тексте-”Клитагор”) на имя девушки в соответствии с чувствительным, женственным идеалом сентиментализма и рококо.
Впервые: изд. 1874 г.
Второй фрагмент помечен в рукописи сокращенными греческими словами, означающими: “морская буколика”.
А. Ахматова отметила частичную близость этого диптиха и стихотворения Пушкина “Арион” (1827; см.: Ахматова. С. 190—191).
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Источник: Тибулл. Элегии. Кн. 1,4, ст. 37—38.
Объединение имен Аполлона и Вакха (Диониса), этих двух божеств-антагонистов, восходит к периоду после 7 в. до н.э., когда их образы стали сближаться; им обоим устраивались оргии на Парнасе (см.: Мифы народов мира. М., 1987. Т. 1. С. 93).
Впервые: изд. 1833 г.
Предварено пометой Шенье, из которой следует, что начальные строки являются подражанием Шекспиру — “Генри IV”. Часть I. Действие III, сц. 1.
Впервые: изд. 1883 г.
Источник: комедия Шекспира “Мера за меру” (Действие IV, сц. 1).
Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.
Предварено пометой Шенье: “Пастух-поэт скажет”: В рукописи перед пометой еще четыре строки.
Переводили Л. Михайлов, Г. Геннади, Е. Милич.
Впервые: изд. 1874 г.
Неоконченный набросок, за которым в рукописи следуют заметки Шенье о различных видах свирелей (с их греческими названиями) и способах изготовления этих музыкальных инструментов.
ЭЛЕГИИ
Впервые: изд. 1874 г.
Предварено пометой Шенье: “Из Тибулла, эл.(егия)1” (имеется в виду Кн. I, 1, ст. 59—60).
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Источник указан Шенье: «Первые стихи — из прелестной песни Шекспира: “Мера за меру”, действие IV, сц. 1».
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Ср. ст. 20—21 оды VII и примеч. к ним.
Впервые: Annales romantiqués / Recueil de morceaux choisis de littérature contemporaine. P., 1832. P. 304—305 под заглавием «Fragment inédit» («Неизданный фрагмент»). Указано Беком де Фукьером и приведено им в книге: Becq. Lettres. P. 42.
Впервые: изд. 1874 г.
Источники: эпиграммы Евена Аскалонского (АР, IX, 62) и Антипатра Сидонского (АР, IX, 151), русский пер. см.: Греческая эпиграмма. М., 1960. С. 49, 153; Проперций. Элегии. Кн. II, 2, ст. 17—24.
Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.