В рукописи — помета по-гречески, означающая: “восточная элегия”. Это одно из стихотворений, написанных в связи с предполагавшимся путешествием поэта и его друзей на восток (ср. элегии VI, IX, 5 фрагмент элегий “Ждет парусник, и зов я слышу Византии”).
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées d’après les manuscrits par Paul Dimoff. P., 1908—1919. T. 1—3. T. 3.
Написано, по всей видимости, в Англии. Ср.: элегия XXXVI, фрагмент элегий “От близких, от друзей, от земляков вдали...”, “Де Панжу”, прозаический набросок, наст. изд. с. 222.
Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées ... par Paul Dimoff. Op. cit. T. 3.
ЭПИЛОГ ПОЭМЫ “ГЕРМЕС”
Впервые: изд. 1839 г.
Прозаический набросок написан на отдельном листке и здесь вводится для большей ясности.
О возможном отражении этого эпилога в поэме Пушкина “Евгений Онегин” (в заключительных строках первой главы) см.: Гречаная Е.П. Указ. соч. С. 105—106.
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “АМЕРИКА”
Впервые: изд. 1874 г.
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА”
Впервые: изд. 1833 г. в разделе “Разные стихотворения” без указания на то, что это фрагмент более обширного произведения.
В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика” (конец 1780-х годов) Источник ст. 15—24 — Гораций. Сатиры. Кн. 2, VII, ст. 83—87.
ОДЫ
Впервые: изд. 1839 г. Не окончено.
Стихотворение относится к циклу од, обращенных к Фанни.
Переводил П. Якоби.
Впервые полностью: изд. 1874 г. См. примеч. к оде первой.
ЯМБЫ
Впервые: изд. 1839 г.
Если учесть дату первых поэтических опытов Шенье — 1778 г. — то это стихотворение (на основании ст. 3) должно быть датировано 1790 г. Вместе с тем, тональность его ближе более поздним произведениям поэта. Возможно, оно было написано в связи с нападками на Шенье, протестовавшего против чествования солдат полка Шатовье (см. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I).
Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков, ст. 13—20 — П. Якоби.
См. примеч. к ямбу I.
Переводил Л. Остроумов.
Впервые: изд. 1874 г.
О событиях, отразившихся в этом стихотворении, см. первую статью.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г.
28 января 1794 г. в газете “Монитер” была опубликована речь Барера (см. о нем примеч. 53 к предисловию Латуша и примеч. к ст. 7 предыдущего стихотворения), в которой он обратился к Конвенту с предложением сделать язык более простонародным, “покончить с его аристократизмом” (см.: Scarfe. Р. 309).
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазере. См. первую статью.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазаре.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в связи с так называемыми “ноядами” (noyades) — массовым потоплением узников в декабре-январе 1793—1794 гг. в ходе расправы с контрреволюционным городом Нантом. Посередине Луары дно судна, в трюме которого находились обреченные на смерть, раздвигалось по данному сигналу, и барка погружалась в воду. Этих “нояд” насчитывали до 25 (отсюда у Шенье цифра “двадцать”). Комиссаром (“проконсулом”) революционной армии в Нанте был Жан-Батист Каррье (1756—1794) (см.: Карлейль Т. Французская революция. С. 486— 491).
Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г.
Набросок содержит несколько незаконченных строк, которые в переводе не воспроизводятся. Это стихотворение — важное свидетельство осознания поэтом пагубности любых революционных сдвигов. В последних строках он иронизирует даже над некогда близкими ему сторонниками конституционной монархии: политическая деятельность, провоцирующая разгул страстей, равнозначна для него безумству, примеры которого он приводит.
Впервые: изд. 1874 г.