Выбрать главу
Подтверждается дым из трубы стариками, живущими в доме. Подтверждается правда судьбы — человеком с монеткой в ладони. Точно так же движенье души, что сродни умолкающей ноте, замирающей в общей тиши, подтверждает движение плоти.
Так и смерть, растяжение жил, — не труды и не слава поэта — подтверждает, что все-таки жил, делал тени из ясного света. Точно так же бросок иль рывок подтвержден неотступною тенью. Так и жизнь — подтверждает кивок в толчее, — человеку — виденью...
август 1963

* * *

Вот я вновь принимаю парад посветлевшей листвы на участке, и, приветствуя этот возврат, гулко дятел стучит для острастки.
И с березы прозрачной на дверь опускается лист полусонный. Закрываю воду, теперь пусть дожди поливают газоны.
Дым плывет над трубой, и заря чуть кивает из сумрачной рани золотой головой октября, утопающей в мокром тумане.
Больше некуда мне поспешать за бедой, за сердечной свободой. Остается смотреть и дышать молчаливой, холодной природой.
5 октября 1963, Комарово

ИЗ «СТАРЫХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН»

Заспорят ночью мать с отцом. И фразы их с глухим концом велят, не открывая глаз, застыть к стене лицом.
Рыдает мать, отец молчит. И козодой во тьме кричит. Часы стучат над головой, и в голове — стучит...
Их разговор бросает в дрожь не оттого, что слышишь ложь, а потому, что — их дитя — ты сам на них похож:
молчишь, как он (вздохнуть нельзя), как у нее, ползет слеза. «Разбудишь сына». — «Нет, он спит». Лежит, раскрыв глаза!
И слушать грех, и грех прервать. Не громче, чем скрипит кровать, в ночную пору то звучит, что нужно им и нам скрывать.
октябрь 1963

ИЗ «СТАРЫХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН»

Горячая изгородь
Снег скрыл от глаз гряду камней. И вот земля — небес бледней. Одна лишь изгородь черна, и снега нет на ней.
Холодный лес прикрыла мгла. Она сама светла, бела. Одна лишь изгородь в снегу стоит голым-гола.
И едет всадник вдоль холмов. Стирает конь следы волков. Чернеет изгородь в снегу и слышит звон подков.
Пальто черней, чем первый грач. Она слепа. Но он-то зряч, но так же нем и так же глух и, как она, горяч.
1963

ИЗ «СТАРЫХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН»

Замерзший повод жжет ладонь. Угроз, команд не слышит конь. А в лужах первый лед хрустит, как в очаге огонь.
Не чует конь моих тревог. И то сказать, вонзая в бок ему носки своих сапог, я вряд ли передать их мог.
Знаком нам путь в лесной овраг. И, так как нам знаком наш путь, к нему прибавить лишний шаг смогу я как-нибудь.
Прибавим шаг к пути, как тот сосновый ствол, что вверх растет. И ждет нас на опушке ствол, ружейный ствол нас ждет.
Тропа вольна свой бег сужать. Кустам сам Бог велел дрожать. А мы должны наш путь держать, наш путь держать, наш путь держать.
1963

ИЗ «СТАРЫХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН»

Зимняя свадьба
Я вышла замуж в январе. Толпились гости во дворе, и долго колокол гудел в той церкви на горе.
От алтаря, из-под венца, видна дорога в два конца. Я посылаю взгляд свой в даль, и не вернуть гонца.
Церковный колокол гудит. Жених мой на меня глядит. И столько свеч для нас двоих! И я считаю их.
1963