Выбрать главу
Вергилий

Эссе написано по-английски в 1981 году и опубликовано под названием «Virgiclass="underline" Older than Christianity, A Poet for the New Age» в журнале «Vogue» (Vol. 171, Oct. 1981. P. 178, 180). Русский перевод Елены Касаткиной напечатан в журнале «Старое литературное обозрение» (2001. № 2).

Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому

Эссе написано по-английски в начале 1985 года и опубликовано под названием «Why Milan Kundera Is Wrong about Dostoevsky» в «The New York Times Book Review» (Febr. 17, 1985. P. 31, 33–34). Перепечатано в «Gross Currents: A Yearbook of Central European Culture» (No. 5, 1986. P. 477–483). Авторизованный перевод Марины Темкиной напечатан в журнале «Континент» (1986. № 50. С. 229–244). В России публикуется впервые.

Предисловие к антологии русской поэзии XIX века

Эссе, датированное 16 января 1986 года, написано по-английски в качестве предисловия к редактируемой Бродским совместно с Аланом Майерсом антологии «An Age Ago: A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry. Selected and translated by Alan Myers» (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988; Harmondsworth: Penguin Books, 1989). Помимо предисловия «Foreword» (pp. XI–XIX) Бродский написал также краткие эссе о представленных в антологии поэтах (pp. 151–171). Перевод Льва Лосева, вместе с переводом этих эссе, опубликован в сборнике «Иосиф Бродский: труды и дни» (М.: Независимая газета, 1998. С. 29–39).

Марк Стрэнд

Эссе представляет собой текст выступления Иосифа Бродского на совместном вечере двух поэтов, Марка Стрэнда (Mark Strand) и Говарда Мосса (Howard Moss) в музее Гуггенхайма в Нью-Йорке 4 ноября 1986 года. Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (1996. № 10. С. 172–173) и в ПГ, XCIX–CII. Существует еще перевод Изабеллы Мизрахи, опубликованный в журнале «Слово / Word» (Нью-Йорк, 1996. № 20. С. 20–21).

Исайя Берлин в восемьдесят лет

Эссе «Isaiah Berlin at Eighty» было написано в 1989 году специально для сборника «Isaiah Berlin: A Celebration». An eightieth-birthday festschrift ed. by Avishai and Edna Ullman Margalit (London: Chatto and Windus; Chicago: University of Chicago Press, 1991), но впервые опубликовано в «The New York Review of Book» (Vol. 36, No. 13, August 17, 1989. P. 44–45). Русский перевод Григория Дашевского опубликован в НН, 194–204.

Поэзия как форма сопротивления реальности

Эссе написано по-русски в сентябре 1989 года в качестве предисловия (Przedmowa) к сборнику стихотворений Томаса Венцловы «Rozmowa w zimie» (Paris, 1989) в переводах на польский Станислава Баранчака. По-русски опубликовано в парижской газете «Русская мысль» (№ 3829, 25 мая 1990. Специальное приложение: «Иосиф Бродский и его современники. К пятидесятилетию поэта». С. I, XII). Перепечатано в журнале «Вильнюс» (1991. № 4. С. 79–86). Английский перевод эссе, выполненный Александром Сумеркиным и Джеми Гэмбрелл (Jamey Gambrell), см.: «PMLA» (Vol. 107, No. 2, March 1992. P. 220–225); «Poetry as a Form of Resistanse to Peality».

Взгляд с карусели

Эссе написано по-русски в 1990 году и опубликовано в журнале «Курьер ЮНЕСКО» (1990. № 8. С. 31–36). Его английская версия (автоперевод?) под названием «View from the Merry-Go-Round» несколько раньше была напечатана в англоязычной версии журнала «Unesco Courier» (No. 43, June 1990. P. 30–36). Для настоящего издания произведена сверка журнальной публикации с сохранившейся в архиве поэта машинописью эссе.

О Сереже Довлатове

Эссе написано по-русски непосредственно вслед за известием о смерти Сергея Довлатова 24 августа 1990 года. Опубликовано в мемориальном выпуске журнала «Слово / Word» (Нью-Йорк, 1990. № 9. С. 8–14) с параллельным английским переводом Брайана Баера (Brian Baer) «About Sergej Dovlatov» и в «Независимой газете» (1991. 24 сент. С. 7). Перепечатано в журнале «Звезда» (1992. № 2. С. 4–6), в книге Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. Т. 3 (СПб.: Лимбус-пресс, 1993. С. 355–362) и в мемориальном выпуске альманаха «Петрополь» (1994. Вып. V. С. 167–172).

Трагический элегик

Эссе написано по-русски в 1991 году в качестве предисловия к книге Евгения Рейна «Против часовой стрелки» (Tenafly, N. J.: Hermitage, 1991). Перепечатано в журнале «Знамя» (1991. № 7. С. 180–184) и в книге: Рейн Е. Избранное (М. — Париж — Нью-Йорк: Третья волна, 1993. С. 5–13).

По ком звонит осыпающаяся колокольня

Написанное по-английски эссе представляет собой текст доклада на симпозиуме Шведской Академии в Стокгольме 5–8 декабря 1991 года, посвященном 90-летию Нобелевского комитета. Текст был опубликован в сборнике «The Situation of Hight-Quality Literature. Papers presented at the Swedish Academy Nobel Jubilee Symposium. Stockholm, December 5–8, 1991». Ed. by Sture Allen (Stockholm: Almoquist & Wiksell International, 1993. P. 137–143). Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (2000. № 5. С. 244–250).