Выбрать главу

Значит, следует делиться своим имуществом со всеми людьми [и особенно свободно с людьми благими, бедствующими и пребывающими в нищете], сколько потребно им для удовлетворения их нужд. Скажу, хотя это и прозвучит парадоксально, что благочестиво делиться одеждой и пищей <291a> даже с людьми порочными[403], ибо мы даем человеку, а не его образу действий. Потому, я думаю, достойны такой заботы и те, кто заключен в тюрьмах, ибо такое человеколюбие не препятствует справедливости. Ведь заключенные в тюрьмах ждут суда, и одни будут найдены виновными, а другие невинными, но было бы жестоко, боясь оказать милость не только невинным, но и порочным, <291b> быть безжалостным и бесчеловечным с теми, кто не совершил несправедливости. Когда я над этим задумываюсь, мне кажется всецело неприемлемым вот что: мы именуем Зевса Ксением[404], сами будучи к иноземцам недоброжелательнее скифов. Как же может желающий принести жертву Зевсу — богу Ксению — даже приближаться к его храму! С какой же совестью [συνειδότος] может он делать это, забывший, что

Зевс к нам приводит нищих и странников; Дар и убогий Зевсу угоден[405]!

И опять же, если человек, служащий Зевсу Гетерию[406], <291c> хотя и видит, что его ближние нуждаются, не даст им ничего даже на драхму, то как может думать, что он хорошо служит Зевсу? Когда я смотрю на это, то сильнейше изумляюсь, ибо вижу что эти эпонимы[407] суть от начала начертанные их образы [εικόνας γραπάς], хотя в своих делах мы и не обращаем на такие вещи внимания. Боги называются нами родовыми [όμόγνιοι], мы именуем Зевса богом — <291d> покровителем рода [όμόγνιος], и при этом относимся к своим родственникам, как к чужеземцам. Я говорю: "родственникам", ибо каждый человек, хочет того или не хочет, является родственником каждому другому; это истинно и в том случае, если, как некоторые утверждают, все люди произошли от одного мужчины и одной женщины, и в том случае, если дело обстоит иным образом, и боги разом и изначально дали всем нам ипостасное бытие в космосе: <292a> не одному мужчине и одной женщине, но многим мужчинам и женщинам сразу. Ибо имевшие силу дать ипостасное бытие одному и одной были способны [сотворить] и многих мужчин и женщин, ибо способ [творения] одного и одной тот же, что многих[408]. Если кто-нибудь обратит внимание на различие нравов и законов, и еще более — на славное и господственное по преимуществу, имею в виду идущее от богов и переданное нам благодаря теургам от времен изначальных [свидетельство о том, что] когда Зевс <292b> упорядочивал и украшал все вещи, то из оброненных им капель священной крови произрос род человеков. Отсюда следует, что все мы — родственники, но может быть, все произошли от одного мужчины и одной женщины, то есть от двух, а может, мы все произошли от богов — так, как нам говорят об этом сами боги и как мы должны верить в то, что засвидетельствовано <292c> самим делом. Дело же говорит о том, что многие люди возникли разом; я буду говорить об этом в другом месте со всей обстоятельностью, здесь же будет достаточно следующего: если люди произошли от одного и одной, то нашим законам не было бы свойственно такое различие; равно непохоже и на то, что всю землю наполнил людьми один человек, даже если предположить, что многие жены рожали ему разом помногу, как свиньи. Но когда боги породили[409] человека, то таким именно способом, каким был произведен один, произошли и многие, кому выпало стать достоянием богов рождений[410]: те и явили[411] их, <292d> получив их души от Демиурга, где они суть извечно[412].

вернуться

403

В другом чтении: враждебными. — Прим. пер.

вернуться

404

Странноприимец или даже Страннолюбец, покровитель иноземцев и странников. — Прим. пер.

вернуться

405

См.: Одиссея, 6. 207.

вернуться

406

Т. е. богу друзей. — Прим. пер.

вернуться

407

Мистериальные имена. — Прим. пер.

вернуться

408

Связь со следующим предложением неочевидна, и Петавий предполагает в этом месте пропуск в тексте.

вернуться

409

φυτευοάντων — даже «произрастили», что определенно ассоциируется с «посевом душ» в Тимее [42d]. — Прим. пер.

вернуться

410

γενεάρχαίς, Д. Фурман переводит это словосочетание как «боги народов», что, возможно, не лишено смысла.

вернуться

411

προήγαγον, букв.: вывели вперед. — Прим. пер.

вернуться

412

Юлиан предпочитает платоновскую трактовку творения в Тимее библейскому повествованию.