Выбрать главу

В первую очередь мы должны проповедовать благочестие но отношению к богам. А значит, прилично нам литургисать, имея в виду, что боги реально присутствуют и видят нас, оставаясь для нас невидимыми, и они способны проницать своим взглядом, превосходящим свет, всё, вплоть до сокровеннейших <299c> наших помыслов. Это не мои слова[426], но их, провозглашенные ими через многих[427]; для меня же достаточно и одного такого речения, говорящего сразу и о том, что боги видят все вещи, и о том, что радуются благочестивым.

Стрелы далеко разящие Феба проникнут повсюду — Даже и твердые скалы взор его быстрый пронзает, <299d> И темно-синее море. Нет, от него не сокрыто Множество звезд, в непрерывном вечном вращенье бредущих В небе вечернем, по мудрым законам судьбы неизбежной, Ни те страдальцы, что в мрачном Тартаре навеки сокрыты, В царстве подземном, в страшной обители вечного мрака, <300a> Благочестивым же людям радуюсь я, как Олимпу[428].

Всякая душа, и особенно душа человека, роднее[429] и родственней [συγγενέστερον] богам, чем камни и скалы, и чем более она им подобна, тем быстрее и легче проницает ее божественный взгляд. Посмотри <300b> на человеколюбие бога, говорящего, что он радуется образу мыслей[430] благочестивых мужей так же, как и чистоте Олимпа. В таком случае, разве не возведет он наши души от тьмы и Тартара, если мы с благоговением приблизимся к нему? В самом деле, он знает даже заключенных в Тартаре — и эта область не выпала из власти богов, — благочестивым же возвещает Олимп вместо <300c> Тартара. Потому изо всех сил следует держаться благочестивых дел, приступая к богам с благоговением, не произнося и не слушая ничего постыдного. Священники должны сохранить себя в чистоте не только от нечистых и постыдных деяний, но также от произнесения или слушания о подобных вещах. Соответственно, должны быть исключены все мерзкие шутки и распутные беседы. Чтобы ты понял, что я имею в виду: пусть никто из возведенных в жреческий сан не читает ни Архилоха, ни Гиппонакта[431], <300d> ни кого-нибудь иного, писавшего подобные вещи. И в старой комедии пусть избегает подобного рода вещей, так лучше; вообще, будем же отличаться мы лишь знанием философии, а из философов — лишь тех, кто избрал водителями своего воспитания богов, как, например, Пифагор, Платон, Аристотель и круг Хрисиппа и Зенона. Мы не должны внимать ни всем философам, ни всем догматам, но только тем, <301a> которые делают человека благочестивым, учат о богах — во-первых, что они существуют, во-вторых, что промышляют об этих вещах, и далее, что они не совершают никакого зла ни человеку, ни друг другу, что они не завидуют, не клевещут[432] и не враждуют. Я имею в виду, прежде всего, те писания, которыми так опозорились наши поэты, а потом и россказни вроде тех, что напряженно измышляли иудейские пророки, и которыми восхищаются <301b> жалкие люди, причисляющие себя к галилеянам.

Нам пристало читать исторические повествования об имевших место событиях, однако следует избегать всех тех присутствующих в этих историях вымыслов, какие имели хождение между людьми прошлого, всего этого — любовных историй, да и остального тому подобного. Как не всякая дорога приспособлена быть дорогой иерея, но она должна быть приуготовлена, так <301c> и не всякое чтение ему пристало. Ибо слова вызывают определенное состояние в душе и потихоньку пробуждают влечения, и затем внезапно вспыхивает пламя, против которого, я полагаю, следует ополчиться заранее.

вернуться

426

См.: Еврипид. Фр. 488 [Nauck]. Ср.: Лукиаи. Гермотим, 789.

вернуться

427

Вероятно, имеются в виду сивиллы. — Прим. пер.

вернуться

428

Цит. по: Император Юлиан. Письма… С. 234; желая доставить удовольствие любителям греческого языка, даю этот пронизанный истинной поэтикой оракул в подлиннике:

Ράντη Φοιβείη τέταται τανυσίσκοπος άκτίς Καί τε δια στερεών χωρε θοόν όμμα πετράων, Και δια κυανέης αλός ερχεται,ούδέ έ λήθει Πληθύς αστερόεσσα παλινδίνητος ίουσα Ούρανόν Εις άκάμαντα σοφής κατά Οεσμόν ανάγκης, Ούδ' όσα νερτερίων Οπεδέξατο φυλα καμόντων Τάρταρος άχλυό ευτος ύπό ζόφον άίδος εϊσω· Εύσεβεέσιν δε βροτοίς γάνυμαι τόσον, όσσον Όλύμπω.. — Прим. пер.
вернуться

429

όικειότερον — свойственнее, домашнее. — Прим. пер.

вернуться

430

διανοίᾳ — букв.: рассуждение, но здесь в значении мысли как некоего духовного строя, состояния высшей части души, т. е. ума. — Прим. пер.

вернуться

431

Гиппонакт из Эфеса, непристойный поэт, писавший холиямбами и живший приблизительно в середине VI в. до н. э. Ср.: Гораций. Эподы, 6. 12.

вернуться

432

Согласно другому чтению: колдуют.