Выбрать главу

Итамор

Ну, хорошо, хозяин, я иду.

Варавва

Постой, дай мне еще раз размешать. Пусть это будет, как питье, что выпил Великий Александр в предсмертный час[281], Иль Борджиа[282] вино, которым он Отца святого, папу, отравил. Кровь гидры, злейшая отрава Лерны, Эбена сок[283], дыхание Коцита Или миазмы омутов стигийских[284], Покиньте жаркий ад и изрыгните Свой страшный яд и отравите ту, Что, словно дьявол, бросила отца!

Итамор

(в сторону)

Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?

Варавва

Мой милый Итамор, иди туда И приходи обратно, потому что Есть и другое дело для тебя.

Итамор

Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.

Варавва

И лошадиную чуму в придачу!

Итамор

Ну, я пошел. Но ты заплатишь за мою работу!

Уходит, унося горшок.

Варавва

Я заплачу отмщеньем, Итамор!

Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боско, рыцари и посол.

Фарнезе

(послу)

Добро пожаловать. Что Калимат? Каким ты ветром занесен на Мальту?

Посол

Тем ветром, что отныне правит миром, — Желаньем золота.

Губернатор

Его теперь В Вест-Индии вам надо добывать. Руд золотых на нашей Мальте нет.

Посол

На Мальте сказано вам Калиматом: Окончилось отсрочки вашей время, И срок пришел исполнить обещанье. Я к вам сюда явился за деньгами.

Фарнезе

Здесь денег не получишь ты, посол. Не жить на нашем острове неверным! Мы сроем сами городские стены, Разрушим храмы, разорим весь остров, Имущество в Сицилию отправим, Откроем доступ яростному морю, Чей вал, на беззащитный рушась берег, Его приливом грозным захлестнет.

Посол

Но так как ты нарушил наш союз Тем, что платить долги нам отказался, Не говори о разрушенье стен. Мы с вас готовы эту снять заботу. Сам Калимат готов прийти сюда И ядрами разрушить ваши башни. Из гордой Мальты сделают пустыню За все невыносимые обиды, Прощай!

Фарнезе

Прощай!

Посол уходит.

Ну, люди Мальты, будьте наготове, Чтобы достойно встретить Калимата. Закрыть ворота, зарядить все пушки, И, раз уж за оружье вы взялись, С отвагою вам надобно сражаться. Своим ответом мы союз порвали И ожидать теперь должны войны. Приходится нам быть готовым к битве.

Уходят. Входят монахи Джакомо и Бернардин.

Джакомо

Весь женский монастырь постигла хворь. Врачи бессильны. Смерть уж на пороге.

Бернардин

На исповедь я позван к аббатисе. Каким печальным будет тот обряд!

Джакомо

Меня за тем же позвала Мария. Иду к ней в келью. Там она лежит.

Уходит. Входит Авигея.

Бернардин

Что? Все мертвы, жива лишь Авигея!

Авигея

И я умру. Мне жить уже недолго. А где монах, что говорил со мной?

Бернардин

Ушел он посетить других монахинь.

Авигея

За ним послала я. Но раз вы здесь. Прошу вас быть моим духовником. Живу я под святою этой кровлей Благочестиво, строго, о грехах Печалясь, но пред этим...

Бернардин

Что ж пред этим?

Авигея

Я оскорбила небеса так тяжко, Что в полном я отчаянье сейчас. Есть грех тягчайший на душе моей. Вы знали Матиаса, Лодовико?

Бернардин

И что же?

Авигея

Отец обоих прочил мне в мужья. Сначала Лодовико. Чужд он сердцу. Затем другого — я его любила. Из-за него пошла я в монастырь.

Бернардин

А что считать причиною их смерти?

Авигея

Любовь ко мне и зависть их друг к другу, К тому ж интригу моего отца.
вернуться

281

...питье, что выпил || Великий Александр в предсмертный час. — Смерть Александра Македонского от лихорадки была ускорена выпитым на пиру вином.

вернуться

282

Борджиа Чезаре (1476-1507) — итальянский политический и военный деятель, побочный сын Родриго Борджиа, вступившего на папский престол под именем Александра VI. Современники неосновательно считали Чезаре Борджиа, повинного во многих действительных преступлениях, отравителем отца.

вернуться

283

Эбена сок... — Существовало поверье, что сок черного дерева (эбена) ядовит.

вернуться

284

Коцит, Стикс (греч. миф.) — реки в подземном царстве; считалось, что воды их ядовиты.