Выбрать главу

Врач исследует рану.

Входит английский посланник.

Посланник, государыне своей Дай знать о злодеянье якобита. Ей сообщи, что я надеюсь выжить И папе отомстить, с лица земли Стерев его антихристово царство. Вот этой окровавленной рукой С его главы тройной венец сорву я И Рим горящий на нее обрушу. Я пламени предам его дворцы, А башни землю целовать заставлю. Наваррец, брат мой, руку дай. Клянусь Покончить с римской церковью прогнившей, Способной на такие преступленья, И в вечной дружбе пребывать с тобой И с королевой Англии, угодной Создателю за ненависть к папизму.

Король Наваррский

Душой я ожил: слышать мне отрадно, Что вы полны столь достохвальных чувств.

Генрих

Скажи мне, врач, останусь ли я жив?

Врач

Увы, мой государь, опасна рана: Вы пронзены отравленным ножом.

Генрих

Как! Неужель умрет король французский От яда и ножа одновременно?

Эпернон

Ах, если б вы злодея не убили, Изведал бы он все земные пытки.

Дю Бартас

Да, умер он чрезмерно легкой смертью. Пусть хоть в аду его терзает дьявол!

Генрих

Довольно проклинать того, кто мертв. Ах, яд уже мне обжигает сердце! Ответь по правде, врач: я буду жить?

Врач

Нет, государь, боюсь, что вам не жить.

Король Наваррский

Врач, что ты говоришь! Он должен жить!

Генрих

Теперь ты, брат, займешь престол французский.

Король Наваррский

Живите долго и владейте троном!

Эпернон

Иль с королем и Эпернон умрет.

Генрих

Нет, Эпернон, я отхожу. Сражайтесь На стороне наваррца, господа: Он мой наследник и король законный. Дом Валуа окончился со мной. Пусть перейдет теперь престол к Бурбонам И пусть их род вовеки не угаснет! Не плачь, мой брат Наваррский: лучше — мсти. Ах, Эпернон, вот как меня ты любишь? Прошу тебя, не лей ребячьих слез, Но навостри свой меч о кости Сикста, Чтоб легче сталь католиков разила. Не тот мне друг, кто обо мне горюет, Но тот, кто кровью за меня воздаст. Париж, гнездо мятежников, спалите. Мой брат Наваррский, погреби мой прах И напиши английской королеве, Что умер я, питая дружбу к ней.

(Умирает.)

Король Наваррский

Труп короля берите, господа, И предадим его земле с почетом. А после за него я так отмщу, Что папа и прелаты проклянут Тот день, когда взведен на трон французский Нежданной смертью Генриха я был.

Четверо приближенных поднимают на плечи труп короля Генриха. Похоронный марш. Оружие склоняется к земле. Все уходят, унося тело.

Геро и Леандр[417]

Перевод Ю. Корнеева

СЕСТИАДА[418] ПЕРВАЯ

На берегах, Нептуном разделенных, Где жизнь вернейшего из всех влюбленных Неукротимый Геллеспонт[419] унес, Стояли древле Сест и Абидос. Блистала в Сесте Геро красотою, Та Геро, чьей косою золотою Однажды так пленился Аполлон, Что был готов с ней разделить свой трон. Подбитый синим шелком в ярких звездах, Ее наряд был легок, словно воздух, А вышивка зеленых рукавов Глазам являла лес, где меж дубов Прельстить Венера силится напрасно Адониса, уснувшего бесстрастно. Ее хитон был выкрашен в крови Тех, кто на смерть пошел из-за любви[420]. Лоб Геро ветви мирты обвивали[421], С него до пят покровы ниспадали, И дивные цветы на ткани их Не отличали от цветов живых Ни люди, уловив благоуханье Ее, как утро, свежего дыханья, Ни пчелы, чей до меда жадный рой Слетался дерзко к ней на грудь порой. Простая цепь из горного кристалла На шее Геро, как алмаз, блистала. Перчатки деве были не нужны, Затем что даже солнце с вышины Ее прелестных рук касалось нежно, Чтоб не обжечь их кожи белоснежной. На башмачках красавицы сверкал Застежек пламенеющий коралл, Где восседали птицы золотые, До клюва сладкой влагой налитые, И стоило со стула Геро встать, Как хор их принимался щебетать
вернуться

417

Удовлетворительной датировки фрагмента поэмы "Геро и Леандр" не существует. Можно предполагать, что он был создан или в последние годы пребывания Марло в Кембридже (ок. 1587 г.), или в 1592-1593 гг. В пользу первой точки зрения говорит то, что в тексте "Геро и Леандра" содержится много отголосков "Любовных элегий" Овидия, переведенных Марло в Кембридже, есть и заимствования из "Героинь" Овидия. Однако зрелость поэтического мастерства в "Геро и Леандре", сама незаконченность поэмы делают более убедительной датировку ее последними годами жизни Марло.

Источником сюжета "Геро и Леандра" послужила одноименная небольшая поэма, приписываемая александрийскому поэту Мусею Грамматику (V в.). Марло использовал также XVIII и XIX послания "Героинь" Овидия, которые посвящены этой легенде.

Марло чрезвычайно расширил повествование по сравнению с источниками, введя описания героев, храма Венеры, плавания Леандра через пролив и др.

В двух частях поэмы, которые были написаны Марло, античный сюжет не был доведен до конца. Выдающийся английский драматург, поэт и переводчик Джордж Чапмен, выполняя, по его словам, волю покойного Марло, завершил поэму, написав еще четыре части. Первое издание поэмы "Геро и Леандр" было осуществлено в 1598 г. На русском языке поэма публикуется впервые.

вернуться

418

Сестиада — от Сеста (город, где жила героиня поэмы), Сестиадой здесь называется каждая из частей произведения.

вернуться

419

Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива, связано с одним из эпизодов мифа о золотом руне. Дочь богини облаков Нефелы Гелла во время бегства со своим братом Фриксом на златорунном баране от мачехи Ино упала в пролив и утонула. По другому преданию, Гелла была спасена Посейдоном (Нептуном) и стала его женой.

вернуться

420

Ее хитон был выкрашен в крови || Тех, кто на смерть пошел из-за любви. — Вероятно, речь идет о красном цвете, символизирующем кровь несчастных влюбленных.

вернуться

421

Лоб Геро ветви мирты обвивали. — В древней Греции миртовое дерево было посвящено Афродите (Венере), поэтому Геро — жрица Афродиты — носит миртовый венок.