Аравийский царь
Ты знаешь ли, прославленный султан,
Что близ границ Вифинии недавно
Разгромлен был могучий Баязид,
Что он и славная его царица
Томятся у разбойника в плену?
Султан
Я знаю и о них скорблю душевно.
Но пусть, о доблестный аравитянин,
Не поколеблется твой гордый дух:
Ты должен быть подобен мореходу,
Который, мирно к берегу пристав,
Взирает с болью, как ладья собрата
По воле ветра бьется о скалы.
Сочувствуя несчастьям Баязида,
Священным ибисом сейчас клянусь,
Что горько пожалеет скиф безродный
О черном дне, когда он оскорбил
Особу венценосца и о том,
Что, похотью неистовой объятый,
В наложницы он Зенократу взял.
Аравийский царь
Пусть гнев и горе месть мою пришпорят
И Тамерлан изведает все пытки,
Какие существуют на земле.
Я жажду, с ним оружие скрестив,
Победоносной длани мощь изведать
И в жаркой схватке доказать, что слава
Его не по заслугам вознесла.
Султан
Ты счел ли наши силы, Каполин?
Каполин
Да, государь. Коль мы соединим
Войска египтян и аравитян,
В них будет полтораста тысяч конных
И двести тысяч пеших храбрецов,
Нетерпеливо рвущихся в сраженье.
Я их могу сравнить со сворой гончих,
По следу зверя мчащейся в лесу.
Аравийский царь
Мое предчувствие мне говорит,
Что нас победа ждет, а Тамерлана —
Разгром, пленение, позор и смерть.
Султан
Вперед, о знаменосцы! Наше войско
Под барабанный бой пойдет к Дамаску,
Скиф, трепещи! Султан Египта грозный
И непреклонный Аравийский царь
Навек бесславью предадут тебя,
Прославленного только грабежами,
И уничтожат мерзостную свору
Твоих трусливых персов и татар.
Уходят.
Пир; входит Тамерлан в пурпурном одеянии, Теридам, Техелл, Узумхазан и другие; мавры втаскивают клетку Баязида, за ними следует Забина.
Тамерлан
Пусть плещутся кровавые знамена
Над головами жителей Дамаска,
Пока они по городской стене
Плетутся, полумертвые от страха,
Что их настигнет и сразит мой гнев.
А мы сегодня будем пировать
И бражничать во славу бога сечи,
Который нам помог Дамаск осилить
И столько золота нам подарил,
Что мы теперь богаче аргонавтов.
Ты голоден сегодня, Баязид?
Баязид
Да, голоден и утолить хотел бы
Твоим кровавым сердцем этот голод.
Тамерлан
Тебе, пожалуй, легче съесть свое:
Его ты можешь вырвать из груди
И дать кусок Забине. Зенократа,
Друзья мой, давайте пировать!
Баязид
О фурии! В ладони зачерпните
Воды из водоемов преисподней
И в кубок беспощадному злодею
Налейте этот смертоносный яд,
Чудовище Лернейское[51]! Тирану
В еду отравы жгучей напусти!
Забина
Пусть этот пир подобен будет пиру
Фракийского бесчестного царя[52],
Который съел свое родное чадо.
Зенократа
Как можешь ты терпеть, мой повелитель,
Такое поношенье от рабов?
Тамерлан
Их страшные проклятья, Зенократа,
Приятны мне: враги грозят словами,
А я могу их каждую угрозу
На них обрушить, в дело превратив.
Техелл
Не слушай их, госпожа: брань для них вроде освежающего напитка.
Теридам
Но если бы ты, господин, приказал дать им еды, это освежило бы их еще больше.
Тамерлан
Что ж ты не ешь, собака? Иль ты так изнежен, что не можешь есть собственное мясо?
Баязид
Пусть легионы злых духов разорвут тебя на клочья!
Узумхазан
Да знаешь ли ты, гнус, с кем ты говорить?
Тамерлан
Ну, ну, оставь его. На, ешь: возьми мясо с моего меча, или я воткну его тебе в сердце.
Баязид берет мясо и топчет ногами.
Теридам
Господин, он затоптал мясо ногами!
вернуться
Чудовище Лернейское — см. коммент. к стр. 88.
вернуться
Пусть этот пир подобен будет пиру || Фракийского бесчестного царя... — Терей (греч. миф.) — царь Фракии, совершил насилие над сестрой своей жены Прокны Филомелой и вырезал ей язык, чтобы преступление осталось в тайне. Однако Филомела выткала на одежде то, что не могла рассказать. Прокна, мстя за сестру, убила сына Итиса и мясом его накормила Терея.