Техелл
Мы овладели городом и взяли
Немалую добычу, государь.
Тамерлан
Отлично. Что ты нового узнал?
Техелл
Султан и Алкидам, царь Аравийский,
Так яростно стремят на нас войска,
Как будто предрешен исход сраженья.
Тамерлан
Он предрешен; ты это должен знать.
Слуги втаскивают клетку с Баязидом; за ними идет Забина.
Теридам
Мы знаем, что победа будет нашей,
Но, государь, во имя Зенократы,
Позволь нам жизнь султана сохранить.
Тамерлан
Я сам хочу того же, Теридам,
Затем что всеми — даже Тамерланом —
Достойна Зенократа управлять.
Мое подножье, Баязид, признайся;
Ты думаешь, я проиграю битву,
А ты свободу снова обретешь?
Оставьте клетку здесь, пока мы будем
Готовиться к сражению с султаном.
Молись за Тамерлана, Баязид!
Тамерлан, Техелл, Узумхазан и персы уходят.
Баязид
Иди, и пусть тебя постигнет смерть!
Пусть миллионы воинов пронзят
Мильонами мечей твою утробу!
Пусть под тобою конь падет от ран!
Пусть фурии, покинув тьму Коцита[57],
Преследуют тебя, пока ты сам
Не бросишься на вражеские копья,
А в грудь заговоренную твою
Пусть тучи стрел отравленных вопьются!
Пусть пушки, извергая дым и пламень,
На части Тамерлана разнесут!
Забина
Пусть все мечи, все копья, пики, стрелы
В его груди найдут себе приют!
Пусть кровь по капле выступит из ран,
И боль рукой неспешной стиснет сердце,
И в ад низринется его душа!
Баязид
Забина
Нет бога, нет судьбы, нет Магомета,
Нет злого духа в мраке преисподней,
Коль в гнусном рабстве суждено нам сгнить!
Земля, разверзнись! Покажи нечистым
Такой же мрачный, безнадежный ад,
Как берега проклятого Эреба[60],
Где сонмы душ, вопя и трепеща,
Страшилище — Харона[61] тщетно молят,
Чтоб их в Элизий[62] переправил он.
Зачем нам жить, червям порабощенным?
Зачем нам жить, скажи, о Баязид?
Ужели для того, чтоб целый мир
Увидел нас в ярме уничиженья,
Чтоб он смеялся над былым величьем,
Над мощью, превращенной в жалкий прах?
Баязид
О жизнь, ты омерзительнее мне,
Чем гнусная блевота змей стигийских,
Которая зловоньем полнит ад
И нестерпимо грешников терзает!
О вы, орудья зренья моего!
Вы видите, что имя Баязида,
Его венец и честь пятнает вор —
Так почему, глаза, вы не ослепли,
Не погрузились в тьму моей души?
Вы видите мою жену, царицу,
Венчанную когда-то гордой славой,
Владычицу пятнадцати цариц;
Теперь она живет в пучине скорби,
Облитая помоями презренья,
Раба позора, гнета, нищеты.
Проклятый Баязид! Слова участья,
Которые Забину поддержали б
И, слезы вызвав у обоих нас,
Омыли б наши скорбные сердца,
Теперь грызет неумолимый голод,
И мысль мою объемлет немота.
Моя царица! Бедная Забина!
Дай мне воды, дай мне напиться вволю
И остудить пылающую грудь,
Чтоб в краткий срок, оставленный мне жизнью,
Я мог перед тобой излить всю душу
В словах любви, чей горестный поток
Был, как плотиной, остановлен гневом
На подлое предательство судьбы.
Забина
Мой Баязид, мой царь, ты не умрешь,
Пока во мне еще струится кровь,
Огонь терзаний лютых остужая.
(Уходит.)
Баязид
Сбрось, Баязид, ярмо постылых дней
И голову о прутья размозжи,
Раз не дано тебе пути иного,
Чтоб вырваться из ненавистных пут.
Юпитера неугасимый светоч,
Запятнанный страданием моим,
О солнце! скройся в беспредельной ночи,
Захлопни окна пламенных небес!
Пусть жуткий Мрак на колеснице ржавой,
Одетый в плащ смолистых облаков,
Туманом землю медленно задушит!
Пусть ноздри яростных его коней
Шлют на нее грохочущие бури!
Пусть Тамерлан влачится в этой тьме,
И пусть моя бесплотная душа
Терзает изнемогший разум скифа!
Стрела бесчувственного забытья!
Пронзи мое истерзанное сердце
И ненавистной жизни дай исход!
вернуться
59
Киммерийский Стикс. — Стикс (греч. миф.) — главная река Аида; киммерийский — черный, мрачный; см. коммент. к стр. 83.
вернуться
61
Харон (греч. миф.) — сын Эреба и Ночи, перевозчик душ умерших через реки подземного мира.
вернуться
62
Элизий (Элизиум, Елисейские поля — греч. миф.) — область на крайнем западе земного круга, где обитают люди, удостоенные бессмертия за свои подвиги и добродетель.