Выбрать главу

Амир

О государь! В сердцах кровоточащих И обессиленных твоим недугом Нет мысли радостной, нет искры жизни! Свой дух ты хочешь в двух несчастных влить, Но лишь в тебе — источник наших жизней.

Целебин

Отец, твои мученья нас терзают! Мы жить не сможем, если ты умрешь.

Тамерлан

Но, сыновья, ведь я уже не властен Поддерживать в себе огонь души: Простившись с ним, его оставлю вам, Обоих поровну вас наделю, И плоть моя в двух драгоценных формах Хранить мой будет дух, когда умру, И ваше семя сделает бессмертным. Так дайте мне уйти и отстраниться, Чтоб сан и место сыну передать, Возьми мой бич и царскую корону И в колесницу сядь вместо меня, Чтоб, увенчав тебя, я принял смерть. Друзья, ко мне! Последний переход!

Они помогают Тамерлану сойти с колесницы.

Теридам

Печальный переход! Он нас страшит Сильнее, чем погибель наших душ!

Тамерлан

Взойди, Амир. Величие отца, Я знаю, сыну по плечу придется.

Амир

В груди окаменевшей совмещу ли Дыханье жизни с бременем души, Которое не разрешилось скорбью? Все существо мое еще разбито И слушается лишь веленья сердца; Величье это тяжко для него. Отец мой, коль бесчувственная смерть Останется глухой к моим молитвам, Коль небеса, исполненные злобой, Отрады не дадут моей душе — Как мне ступить, как ногу мне поднять Наперекор глубоким чувствам сердца, Когда оно мне умереть велит И не желает царского престола?

Тамерлан

Не ставь любовь превыше чести, сын, И пусть она твой взор не ослепляет: Ты должен неизбежное принять. Садись, мой сын, и, вожжи натянув, Стяни стальной уздою глотки кляч!

Теридам

Царевич, слушайся отцовской воли И не перечь решению судьбы.

Амир

Свидетель небо, я с разбитым сердцем

(поднимается на колесницу)

С проклятьем на устах всхожу сюда: Пока отец мой жив, я всей душой Делю его страдания и муки.

На Амира надевают венец.

Тамерлан

Сюда несите Зенократы гроб, Поставьте рядом с этим скорбным троном: Я вместе с нею в землю лечь хочу.

Узумхазан

О государь, ужель тебе не легче? Сердца друзей в слезах кровавых тонут! Иль нет надежды на выздоровленье?

Тамерлан

О нет, Хазан. Властитель всей земли, Урод безглавый, что меня терзает, Не хочет ваших слез; при виде их Усиливает он свою жестокость.

Техелл

Так пусть какой-нибудь восстанет бог Всей силой против тирании смерти, Чтоб на себе чудовище узнало, Что значит лютой ненависти власть.

Приносят гроб с телом Зенократы.

Тамерлан

В последний раз вы радуетесь, очи! Моя душа, будь зрячей; как они, Сквозь гроб и золотую ткань проникни, Блаженством бесконечным насладись! Ты царь, мой сын. Бичуй рабов впряженных, Правь колесницей так, как правил я; Знай, драгоценна эта колесница, Как та, которой правил сын Климены[128], Когда обжег он щеки Артемиде, И в Этну превратилась вся земля. Не забывай о Фаэтоне; мудро Ты должен править страшной колесницей. Ведь если мысль твоя не будет ясной И неуклонной, словно Феба луч, Свирепые, заносчивые кони Используют малейшую случайность, Чтоб выбросить тебя, как Ипполита, На кручи[129], что острей каспийских скал, Да, колесницей может управлять Возничий только моего закала; Другого не потерпят небеса. Прощайте, сыновья. Друзья, прощайте. Я чувствую, что должен бы заплакать — Так тяжко вам со мною расставаться, Но Тамерлан, господень бич, умрет.

(Умирает.)

Амир

Столкнитесь, небо и земля! Конец! Земля утратила все, чем гордилась, А небо дух свой избранный сожгло! Земле и небесам над ним рыдать, Но лучшего вовек им не создать.

Уходят.

Трагическая история доктора Фауста[130]

вернуться

128

Сын Климены — Фаэтон (см. коммент. к стр. 99).

вернуться

129

Чтоб выбросить тебя, как Ипполита, || На кручи... — Ипполит (греч. миф.) — сын афинского царя Тесея. В него влюбилась мачеха Федра; когда Ипполит отверг ее, Федра оклеветала пасынка перед Тесеем. Ипполит был проклят отцом; призванный Тесеем Посейдон послал огромную волну на берег, вдоль которого ехал на колеснице Ипполит. Кони понесли и разбили колесницу вместе с возничим об острые прибрежные скалы.

вернуться

130

Литературным источником пьесы Марло послужила народная книга о Фаусте, вышедшая в 1587 г. в издании Иоганна Шписа (Франкфурт-на-Майне), Она, в свою очередь, опиралась на устные предания и записи отдельных эпизодов легенды о "знаменитом чародее и чернокнижнике" докторе Фаусте, жившем в первой половине XVI в. в различных немецких городах. Народная книга вскоре была переведена на многие языки; в Англии не позднее 1592 г. появилась

"История достойной осуждения жизни и заслуженной смерти доктора Джона Фауста" — вольный и обладающий хорошими литературными качествами перевод народной книги. Марло пользовался текстом этого перевода; в пьесе есть почти дословные заимствования из него, в том числе и таких деталей, каких нет в немецком оригинале.

Датировка "Трагической истории доктора Фауста" спорна. Традиционное мнение относит время ее создания к 1589 г., что подкрепляется некоторыми внутренними основаниями, а также тем, что пьеса Роберта Грина "Монах Бэкон и монах Бэнгей", в которой он подражал "Фаусту", была написана около 1589 г. Однако целый ряд исследователей считает, что пьеса Марло была создана в 1592 или даже в 1593 г., главным образом потому, что найти более раннее издание перевода народной книги, чем издание 1592 г., не удалось.

Впервые упоминание о постановке "Трагической истории доктора Фауста" встречается в дневнике театрального антрепренера Хенсло за 1594 г.

Первое из известных изданий "Фауста" относится к 1604 г. (так наз. текст А). Уже в нем присутствуют добавления и, возможно, целые сцены, не принадлежащие Марло. Гораздо больше инородных наслоений в издании 1616 г. (так наз. текст В): в нем добавлено 550 строк, внесены изменения в прежний текст. В тексте В заметно стремление сгладить "кощунственные" высказывания героев и усилить комические элементы пьесы. Настоящий перевод опирается на текст А, наиболее близкий авторскому замыслу.

Первые переводы из "Трагической истории доктора Фауста" на русский язык имеют столетнюю давность. В декабре 1859 г. в журнале "Современник" был опубликован отрывок из трагедии в переводе Д. Минаева. В следующем году журнал "Русское слово" (февраль) напечатал перевод заключительной сцены трагедии, принадлежащий М. Михайлову. Первый полный перевод трагедии был сделан Д. Минаевым (журнал "Дело", 1871, май). К. Бальмонту принадлежит второй перевод ("Жизнь", 1899, кн. 7 и 8). В переводе Е. Бируковой трагедия была издана в 1949 г. (Гослитиздат) и в 1959 г. ("Искусство"); в сборнике "Легенда о докторе Фаусте" (изд-во АН СССР, 1958, стр. 258-314) был опубликован перевод трагедии, выполненный Н. Амосовой.