Амир
Целебин
Тамерлан
Они помогают Тамерлану сойти с колесницы.
Теридам
Тамерлан
Амир
Тамерлан
Теридам
Амир
(поднимается на колесницу)
На Амира надевают венец.
Тамерлан
Узумхазан
Тамерлан
Техелл
Приносят гроб с телом Зенократы.
Тамерлан
(Умирает.)
Амир
Уходят.
Трагическая история доктора Фауста[130]
129
Чтоб выбросить тебя, как Ипполита, || На кручи... — Ипполит (греч. миф.) — сын афинского царя Тесея. В него влюбилась мачеха Федра; когда Ипполит отверг ее, Федра оклеветала пасынка перед Тесеем. Ипполит был проклят отцом; призванный Тесеем Посейдон послал огромную волну на берег, вдоль которого ехал на колеснице Ипполит. Кони понесли и разбили колесницу вместе с возничим об острые прибрежные скалы.
130
Литературным источником пьесы Марло послужила народная книга о Фаусте, вышедшая в 1587 г. в издании Иоганна Шписа (Франкфурт-на-Майне), Она, в свою очередь, опиралась на устные предания и записи отдельных эпизодов легенды о "знаменитом чародее и чернокнижнике" докторе Фаусте, жившем в первой половине XVI в. в различных немецких городах. Народная книга вскоре была переведена на многие языки; в Англии не позднее 1592 г. появилась
"История достойной осуждения жизни и заслуженной смерти доктора Джона Фауста" — вольный и обладающий хорошими литературными качествами перевод народной книги. Марло пользовался текстом этого перевода; в пьесе есть почти дословные заимствования из него, в том числе и таких деталей, каких нет в немецком оригинале.
Датировка "Трагической истории доктора Фауста" спорна. Традиционное мнение относит время ее создания к 1589 г., что подкрепляется некоторыми внутренними основаниями, а также тем, что пьеса Роберта Грина "Монах Бэкон и монах Бэнгей", в которой он подражал "Фаусту", была написана около 1589 г. Однако целый ряд исследователей считает, что пьеса Марло была создана в 1592 или даже в 1593 г., главным образом потому, что найти более раннее издание перевода народной книги, чем издание 1592 г., не удалось.
Впервые упоминание о постановке "Трагической истории доктора Фауста" встречается в дневнике театрального антрепренера Хенсло за 1594 г.
Первое из известных изданий "Фауста" относится к 1604 г. (так наз. текст А). Уже в нем присутствуют добавления и, возможно, целые сцены, не принадлежащие Марло. Гораздо больше инородных наслоений в издании 1616 г. (так наз. текст В): в нем добавлено 550 строк, внесены изменения в прежний текст. В тексте В заметно стремление сгладить "кощунственные" высказывания героев и усилить комические элементы пьесы. Настоящий перевод опирается на текст А, наиболее близкий авторскому замыслу.
Первые переводы из "Трагической истории доктора Фауста" на русский язык имеют столетнюю давность. В декабре 1859 г. в журнале "Современник" был опубликован отрывок из трагедии в переводе Д. Минаева. В следующем году журнал "Русское слово" (февраль) напечатал перевод заключительной сцены трагедии, принадлежащий М. Михайлову. Первый полный перевод трагедии был сделан Д. Минаевым (журнал "Дело", 1871, май). К. Бальмонту принадлежит второй перевод ("Жизнь", 1899, кн. 7 и 8). В переводе Е. Бируковой трагедия была издана в 1949 г. (Гослитиздат) и в 1959 г. ("Искусство"); в сборнике "Легенда о докторе Фаусте" (изд-во АН СССР, 1958, стр. 258-314) был опубликован перевод трагедии, выполненный Н. Амосовой.