Выбрать главу

Перевод Е. Бируковой

Действующие лица

Хор.

Доктор Фауст.

Папа.

Кардинал Лотарингский.

Император.

Герцог Ангальтский.

Герцогиня Ангальтская.

Вальдес, Корнелий — друзья Фауста.

Вагнер, слуга Фауста.

Робин.

Ралф.

Шут.

Трактирщик.

Лошадиный барышник.

Рыцарь, Старик — из свиты императора.

1-й студент.

2-й студент.

3-й студент.

Монахи, свита и пр.

Люцифер.

Вельзевул.

Мефистофель.

Добрый ангел.

Злой ангел.

Семь смертных грехов.

Дьяволы.

Духи, принявшие образ Александра Великого, его супруги и Елены Троянской.тельство художе

АКТ I

Входит Хор.[131]

Хор

Не шествуя равниной Тразименской, Где с Марсом силой мерялись пунийцы[132], Не забавляясь играми любви В дворце, где позабыл монарх величье, Не блеском гордых, дерзостных деяний Прославит муза стих небесный свой. На суд ваш Фауста судьбу представим, И добрую и злую. Господа! У вас вниманья просим и терпенья, О детстве Фауста расскажем вам, Он был рожден незнатными людьми В германском городке названьем Рода[133]; Позднее перебрался в Виттенберг[134], Там возмужал, семьей родных воспитан, И так он преуспел в священном знанье, Так вертоград[135] схоластики украсил, Что званьем Доктора украшен был; Всех превзошел мужей, что любят страстно Предметы богословья обсуждать. Потом, исполнен дерзким самомненьем, Он ринулся в запретные высоты На крыльях восковых; но тает воск — И небо обрекло его на гибель[136], Занятьям дьявольским предался он, Плоды златые знанья поглощает И бредит некромантией[137] проклятой; Превыше рая магию вознес; Она ему милей всего на свете, — И вот он сам в рабочем кабинете.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Кабинет Фауста. Входит Фауст.

Фауст

В свои занятья, Фауст, углубись, Исследуй все, чтоб укрепиться в знанье. По-прежнему будь с виду богословом, Но корень всех наук стремись постигнуть, Твореньям Аристотеля будь верен. Ты, "Аналитика"[138], меня пленила! Bene disserere est finis logices?[139] Цель логики быть сильным в рассужденье? Она не явит нам иного чуда? Так больше не читай, — ты мастер в этом! Предмет важнейший Фаусту подходит. On kai me on, прощай![140] Приди, Гален[141]! Ubi desinit Philosophus ibi incipit Medicus[142], Врачом будь, Фауст, деньги загребай, Прославь себя чудесным излеченьем. Summum bonum medicinae sanitas[143]. Цель медицины высшая — здоровье. Так разве не достиг ты этой цели? Не повторяют ли твои слова, Как Изреченья[144] мудрости высокой? Иль не хранят, как памятники славы, Твои рецепты, что чуму изгнали Из городов и тысячи других Недугов безнадежных побороли? И все же, Фауст, ты лишь человек! Вот если б мог ты людям дать бессмертье Или умерших к жизни вновь призвать, Тогда была б в почете медицина. Так прочь ее! Где ты, Юстиниан[145]?

(Заглядывая в книгу.)

"Si una eadcmque res legatur duobus, alter rem, alter vatorem rei" etc[146] Пример прекрасный завещаний вздорных!

(Снова читает.)

"Ex haereditare filium non potest pater nisi" etc[147] Таков предмет обычный институций И основных законов. Вот наука, Достойная наемников презренных, Что век корпят над мертвой шелухой. Претит мне рабский дух науки этой! Отвергнув все, приходим к богословью. Вот библия, — ее исследуй, Фауст.

(Берет библию и раскрывает ее.)

"Stipendium peccati mors est". Ха! "Stipendium peccati mors est"[148] "За грех возмездье — смерть!" О, как жестоко!

"Si peccasse negamus fallimur et nulla est in nobis veritas"[149]

"Если мы говорим, что не имеем греха, обманываем самих себя, и истины нет в нас".

Так, значит, мы должны грешить и, следовательно, умереть.

Да, вечной смерти мы обречены!.. Что за учение! "Che sera, sera"![150] Так будь что будет! Богословье, прочь!

(Закрывает библию и обращается к магическим книгам.)

Божественна премудрость этих магов И книги некромантии могучей: Фигуры, буквы, символы, круги. Да, это Фаусту всего желанней! О, что за мир сокровищ и восторгов, Могущества, и почестей, и власти Здесь ревностный искатель обретет! Отныне будет мне подвластно все, Что движется меж полюсов спокойных[151]. Цари и короли повелевают В пределах стран своих; они не в силах Прорвать завесу туч иль вызвать бурю; Но тот, кто магом совершенным стал, Имеет власть во всем подлунном мире. Могущественный маг подобен богу. Итак, свой разум, Фауст, изощряй, Стремясь божественной достигнуть власти.
вернуться

131

Входит Хор. — В английском театре эпохи Возрождения Хором назывался персонаж, произносящий пролог к пьесе, а иногда и комментирующий действие.

вернуться

132

Не шествуя равниной Тразименской, || Где с Марсом силой мерились пунийцы... — При Тразименском озере в Италии карфагенские войска во главе с Ганнибалом нанесли в 217 г. до н. э. поражение римским войскам, Пунийцами древние римляне называли жителей Карфагена и других городов на побережье Северной Африки. Марс считался отцом основателей Рима и покровителем римлян.

вернуться

133

Рода — город в Тюрингии, близ Веймара.

вернуться

134

Виттенберг — город в Саксонии; университет в Виттенберге был основан в 1502 г.

вернуться

135

Вертоград (церковнослав.) — сад.

вернуться

136

Он ринулся в запретные высоты || На крыльях восковых; но тает воск || И небо обрекло его на гибель. — Хор сравнивает Фауста с персонажем древнегреческого мифа Икаром. На крыльях, изготовленных из перьев, воска и льняных нитей, скульптор и зодчий Дедал и его сын Икар спаслись из неволи. Во время полета Икар неосторожно приблизился к солнцу, воск растаял от жары, и юноша упал в море.

вернуться

137

Некромантия — одна из магических "наук": умение вызывать души умерших, главным образом для предсказания будущего.

вернуться

138

"Аналитика". — Два основных труда по логике древнегреческого ученого и философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) — "Первая аналитика" и "Вторая аналитика". В первом из этих трактатов содержится теория умозаключения, или силлогизма, во втором — теория научного доказательства. В средневековых университетах по "Аналитикам" изучалась логика.

вернуться

139

Bene disserere est finis logices (лат.) (Цель логики — уменье хорошо рассуждать) — фраза из трактата "Диалектика" французского философа и филолога Рамуса (Пьера де ла Раме, 1515-1572), который сближал задачи риторики и логики.

вернуться

140

On kai me on (греч.) (Сущий и не сущий) — выражение Аристотеля в трактате "Метафизика", относящееся к определению общих принципов доказательства.

вернуться

141

Гален Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — римский врач и естествоиспытатель, автор сочинений по философии, логике и, в особенности, по медицине. В средние века Гален считался одним из величайших авторитетов в медицине, его труды, в частности "Об искусстве врачевания", изучались в университетах.

вернуться

142

Ubi desinit Philosophus ibi incipit Medicus (лат.) (Там, где кончается философ, начинается врач) — перевод фразы из сочинения Аристотеля "Об ощущении".

вернуться

143

Summum bonum medicinae sanitas (лат.) Высшая цель медицины — здоровье) — перевод изречения Аристотеля в так называемой "Никомаховой этике".

вернуться

144

Изреченья. — Имеются в виду медицинские советы и изречения; так назывался знаменитый трактат древнегреческого врана Гиппократа (ок. 460 — ок. 357 гг. до н. э.).

вернуться

145

Где ты, Юстиниан? — Имеется в виду свод гражданского права, регулировавшего имущественные отношения римского рабовладельческого общества (так наз. "Корпус юрис цивилис"), который был составлен в царствование Юстиниана I (527-565), императора Восточной Римской империи. В этот свод входят сборник императорских указов ("Юстинианов кодекс"), институции — очерки применяемого права с историческими введениями к отдельным юридическим институтам, дигесты — извлечения из трудов классических римских юристов, а также новеллы — сборник законов, изданных Юстинианом после завершения основного свода. В средневековых университетах материалы, входящие в "Корпус юрис цивилис", служили основой юридического образования.

вернуться

146

Если одна и та же вещь завещана двоим, то одному достается сама вещь, а другому стоимость вещи (лат.).

вернуться

147

Отец не может лишить сына наследства, если только не... (лат.).

вернуться

148

Stipendium peccati mors est (лат.) (Возмездие за грех — смерть) — новозаветный текст (Послание к римлянам, VI, 23). Здесь и в дальнейшем Фауст цитирует библию по латинскому переводу Иеронима (ок. 340-420). С середины XVI в. этот перевод получил официальное признание католической церкви как имеющий силу оригинала.

вернуться

149

Sipeccasse negamus fallimur etnulla est in nobis veritas (лат.) (Если говорим, что не имеем греха — обманываем самих себя, и истины нет в нас) — фраза из Первого послания Иоанна (I, 8).

вернуться

150

Che sera, sera (итал). (Будь что будет) — итальянская пословица; sera — старая форма sara (будет).

вернуться

151

Отныне будет мне подвластно все, || Что движется меж полюсов спокойных — то есть небесные тела. Полюсы — здесь конечные точки оси мира. См. коммент. к стр. 132.