Выбрать главу

Робин, иди же скорей! Там один господин ждет не дождется лошади и требует, чтобы вычистили ему платье и сапоги. Он из-за этого сцепился с хозяйкой, и она послала меня за тобой. Ступай-ка поживей.

Робин

Прочь, прочь, Ралф! А не то взлетишь на воздух, и тебя разорвет на клочки! Прочь! Я занят чертовски страшным делом.

Ралф

Ну, полно, чего ты там возишься с этой книгой? Ведь ты не умеешь читать.

Робин

А вот умею! И хозяин с хозяйкой в том сами убедятся; он почувствует это у себя на лбу, а она у себя на кровати. Она затем и родилась, чтоб выдержать меня — иначе ни к черту не годно все мое искусство.

Ралф

Скажи, Робин, что это за книга?

Робин

Что за книга? Это самая зловредная из всех колдовских книг, какие только выдумал бурый дьявол.

Ралф

И ты можешь заклинать по ней?

Робин

Могу вытворять с ее помощью все что угодно. Во-первых, могу сделать так, что ты даром напьешься допьяна иппокрасом[210] в любом кабаке Европы. Вот тебе образец моего колдовства.

Ралф

Господин пастор сказывал, что все это, мол, чепуха.

Робин

Верно говорю, Ралф. И мало того, Ралф: ежели тебе по сердцу наша судомойка Нен Спит, — ты сможешь в полночь вертеть ее и так и этак, — она и не пикнет.

Ралф

О славный Робин! Нен Спит будет моей, и я буду вертеть ею, как захочу? В таком случае я готов по гроб жизни даром кормить твоего дьявола лошадиным хлебом[211].

Робин

Ни слова больше, любезный Ралф. Пойдем и вычистим сапоги, чтобы они не висели у нас над душой, а потом за дело — начнем заклинать во имя дьявола.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Робин и Ралф с серебряным кубком.

Робин

Ну, Ралф, не говорил ли я тебе, что эта книга доктора Фауста раз навсегда уладит наши с тобой дела? Ecce signum[212], для конюхов это прямо клад: лошади наши не будут есть сена, покуда будет так продолжаться.

Ралф

Смотри, Робин, вот идет трактирщик.

Робин

Тсс! Я его обморочу самым сверхъестественным манером.

Входит трактирщик.

Хозяин, надеюсь, вы получили по счету сполна? Да хранит вас господь! Идем, Ралф.

Трактирщик

Стойте, сударь. Послушайте, что я вам скажу. Мне надобно получить с вас за кубок, пока вы еще не уехали.

Робин

Мне — платить за кубок? Ралф! Мне — за кубок? Плюю вам в глаза! Вы самый настоящий... Мне — за кубок? Обыщите меня.

Трактирщик

С вашего позволения, я это сделаю, сударь.

(Обыскивает Робина.)

Робин

Ну, что вы теперь скажете?

Трактирщик

Мне надобно шепнуть два словечка вашему товарищу. За вами очередь, сударь.

Ралф

За мной, сударь, за мной! Ищите себе на здоровье.

Трактирщик обыскивает его.

Ну, сударь, стыд вам и срам, что вы возводите напраслину на честных людей.

Трактирщик

Что ни говорите, а кубок у одного из вас.

Робин

(в сторону)

Врешь, малый, он передо мной.

(Трактирщику.)

Я вам покажу, любезный, как клеветать на честных людей. Посторонитесь! Я проучу вас за этот кубок! Посторонитесь, говорю вам! Заклинаю вас именем Вельзевула!

(Ралфу.)

Береги кубок, Ралф!

Трактирщик

Что это значит, любезный?

Робин

Сейчас узнаете, что это значит.

(Читает по книге.)

"Sanc tobulorum Periphrasticon"[213] Попляшете вы у меня, господин трактирщик.

(Ралфу.)

Береги кубок, Ралф!

(Читает.)

"Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis", etc[214].

Входит Мефистофель, бросает им в спину шутихи и уходит.

Они мечутся по сцене.

Трактирщик

О nomine Domine[215]. Что это значит, Робин? У тебя нет кубка?

Робин

Peccatum peccatorum[216]. Вот твой кубок, добрый трактирщик. (Отдает кубок трактирщику, тот уходит.) Misericordia pro nobis![217] Что мне делать? Милый черт, прости меня, — я больше никогда не буду обкрадывать твою библиотеку.

Входит Мефистофель.

Мефистофель

Князь ада, перед чьим величьем черным Склоняются монахи, полны страха, На чей алтарь приносят сотни душ! Как смеют заклинать меня мерзавцы? Константинополь я покинул ради Забавы этих дерзостных рабов.

Робин

Как! Из Константинополя? Вы проделали немалый путь! Вот вам шесть пенсов, можете заплатить за свой ужин; а затем — марш отсюда!

вернуться

210

Иппокрас — напиток, приготовлявшийся из вина, сахара и пряностей.

вернуться

211

Лошадиный хлеб — хлеб из муки грубого помола с добавкой отрубей и бобов, употреблявшийся как корм для лошадей.

вернуться

212

Вот знамение (лат.).

вернуться

213

Набор бессмысленных слов.

вернуться

214

То же.

вернуться

215

Имя божие (искаж. лат.).

вернуться

216

Грех грешников (искаж. лат.).

вернуться

217

Милосердие над нами! (лат.).