Выбрать главу

(Уходит.)

Terminat hora diem, terminat auctor opus.[238]

КОММЕНТАРИИ

А. Парфенов

Мальтийский еврей[239]

Перевод В. Рождественского

Действующие лица

Фарнезе — правитель Мальты.

Лодовико — его сын.

Селим Калимат — сын турецкого султана.

Мартин дель Боско — вице-адмирал Испании.

Матиас — дворянин.

Джакомоб Бернардин — монахи.

Варавва — богатый еврей.

Итамор — невольник.

Пилья Борсо — слуга Белламиры.

Два купца.

Три еврея.

Дворяне, послы, должностные лица,

стража, рабы, гонцы, плотники.

Катарина — мать Матиаса.

Авигея — дочь Вараввы.

Белламира — куртизанка.

Настоятельница монастыря.

Монахини.

Макиавелли — в качестве читающего пролог.

Место действия — Мальта.

Пролог

Входит Макиавелли.

Макиавелли

Пусть думают — Макиавелли мертв; Душа его перелетела Альпы. По смерти Гиза[240] Францию покинув, Сюда явился он, к своим друзьям. Возможно, кой-кому я ненавистен, Но у друзей я обрету защиту. Пускай все знают: я — Макиавелли. Что люди мне и что мне их слова? Мной восхищаются и ненавидят. Напрасно отвергать мои писанья — Они читаются, чтобы достичь Престола папского; а если нет — Я передам свой яд ученикам. Религию считаю я игрушкой И утверждаю: нет греха, есть глупость. Иль птицы в небе обличат убийство[241]? Подобный вздор мне было б стыдно слушать. Что говорить о праве на корону? И Цезарь сам на власть имел ли право? Трон силой утверждается, закон, Как у Дракона, крепок только кровью[242]. Кто крепко держит власть, тот дольше правит, Чем то указано условьем грамот. Фаларис[243] сам таких держался мнений... Он в раскаленном не вопил "быке" — Завистников он в нем вопить заставил. Пусть мне завидуют, и к черту жалость! Куда ж мне путь держать? Ведь я приехал Не для того, чтоб поучать британцев, А чтоб играть трагедию еврея, Который счастлив тем, что стал богат, Мои же принципы пуская в ход. Так пусть его оценят по заслугам И порицать не станут потому, Что на меня похож он...

(Уходит.)

АКТ I

Варавва

(в своей конторе перед грудой золота)

Вот все, что удалось мне получить. Да, третья часть персидских кораблей С лихвой вернула вложенную сумму. Не то самниты[244] или люди Уца[245] С испанским маслом, с греческим вином! Тут мне грошовая досталась прибыль. Тьфу! И считать противно этот сор! Спасибо хоть арабам, что так щедро Оплачивают золотом счета! Да, я, отсчитывающий за сутки То, что другим на всю бы жизнь хватило, Не жалкий презираемый бедняк, Стремящийся добыть такую сумму! Нет, тот, чьи сундуки всегда набиты И кто всю жизнь лишь только то и делал, Что пересчитывал свои богатства, На старости трудиться так не станет, До смерти доводить себя за грош... Он, как купец индийских рудников, Торгующий металлом чистой плавки, Богатый мавр, что в недрах скал восточных Свое богатство может добывать, Сгребать алмазы, как простой булыжник, — Бесплатно брать их, продавать по весу Мешки опалов, голубых сапфиров, Топазов, аметистов, изумрудов, Рубинов алых, светлых бриллиантов И дорогих камней такой цены, Что одного из них — и небольшого, В какой-нибудь карат[246], — довольно будет, Чтобы в несчастье выкупить из плена Прославленного даже короля. Да, вот он, мой товар, мое богатство! Так люди здравого рассудка множат Презренною торговлей достоянье И постепенно в тесной конуре Несметные богатства собирают. Но как, однако, обстоят дела? Куда свой клюв поставит альциона[247]? Эй! На восток! Да, флюгер на восток Повернут через юг. О корабли, К египетским летите берегам! Достигли вы извилистого Нила, Уже покинули Александрию, Под парусами, с грузом шелка, специй Вдоль Кандии[248] скользите по волнам Все ближе к Мальте Средиземным морем, Но кто идет сюда?

Входит купец.

вернуться

238

Полночь закончила день, автор закончил свой труд (лат.).

вернуться

239

Время создания "Мальтийского еврея" — 1589-1590 гг. На сцене трагедия была представлена не позднее, а, вероятнее всего, раньше 1592 г. Наиболее раннее из известных изданий датируется 1633 г.

Сюжет трагедии не связан с каким-либо литературным источником; отправной точкой для создания сюжета послужили некоторые исторические факты, В 1565 г. турецкий флот и армия безуспешно осаждали о. Мальту, обороняемый рыцарским орденом госпитальеров, или иоаннитов (Мальтийский орден). Среди турецких военачальников, участвовавших в войне против Мальты, был паша Селим — впоследствии султан Селим II. Еще в 1555 г. в Константинополь из Италии переселилась группа евреев (около 500 человек), возглавленная португальским евреем Микесом. При Селиме II (известном под кличкой Селим Болван) авантюрист Микес возвысился, получил в управление остров Наксос и Кикладские острова и присвоил себе европейский титул герцога. Как и Варавва у Марло, Микес вел обширную торговлю в разных странах, поддерживал тайные связи с дворами Франции и Германии и, как оказалось впоследствии, вел двойную и тройную игру. Микес был чрезвычайно богатым человеком; французское правительство заняло однажды у него сто пятьдесят тысяч дукатов. Честолюбие Микеса постепенно разгоралось: он не только вел себя как самодержавный властелин на Наксосе, но подготовлял почву для того, чтобы провозгласить себя королем Кипра и даже приготовил для этой цели корону и королевский штандарт. Микес умер в 1579 г.

Возможно, что одним из прототипов образа Вараввы послужил другой авантюрист XVI в. — Давид Пасси. Будучи приближенным султана Селима II, он информировал его о политических тайнах европейских государств и в то же время был связан с разведкой Венецианской республики и, возможно, Англии. Перед нападением турок на Мальту Пасси приготовил для них подробный макет острова и крепости.

В книге Джованни Пьетро Контарини "История событий вслед за началом войны Селима Оттоманского против венецианцев" (латинский перевод этой книги был издан в 1573 г. в Базеле) содержится биография Микеса. Сведения о Давиде Пасси Марло мог получить в круге приближенных сэра Томаса Уолсингема.

Первый перевод трагедии на русский язык (М. Шелгунова) был опубликован в 1882 г.

вернуться

240

Гиз Генрих (1550-1588) — лидер феодально-католической группировки во Франции в 70-80-е гг. XVI в. Гиз был убит по приказу короля Генриха III, опасавшегося его притязаний на престол. Протестантская Англия ненавидела Гиза, считая его олицетворением всех пороков, распространяемых католицизмом.

вернуться

241

Иль птицы в небе обличат убийство? — По преданию, древнегреческий поэт Ивик (VI в. до н, э.) подвергся нападению разбойников недалеко от Коринфа, и был ими смертельно ранен. Увидев в небе пролетающих журавлей, Ивнк обратился к ним — единственным свидетелям его смерти — с мольбой отомстить за убийство. Вскоре после этого один из убийц, сидя в коринфском театре" увидел журавлей и в шутку или в испуге воскликнул: "Вот мстители за Ивика", — и тем самым раскрыл тайну преступления. "Журавли Ивика" вошли в поговорку как пример неизбежного возмездия за совершенное, казалось бы, в полной тайне злое дело.

вернуться

242

... закон, || Как у Дракона, крепок только кровью. — Дракон (VII в. до н. э.) — государственный деятель, создавший первый кодекс законов афинского государства. Законы, введенные Драконом, отличались необычайной суровостью.

вернуться

243

Фаларис — сицилийский правитель VI в. до н. э., получивший особую известность своей жестокостью. По преданию, жертвы Фалариса сжигались заживо в раскаленном быке из меди. Фаларис был свергнут восставшим народом и сам был сожжен в медном быке.

вернуться

244

Самниты — древнее название племени, населявшего горную часть Южной Италии. Возможно, что в оригинале было не "самниты", а другое слово.

вернуться

245

Люди Уца. — Страна Уц — библейское название одного из районов на восточном побережье Средиземного моря.

вернуться

246

Карат — единица веса драгоценных камней, равна 0,2 г.

вернуться

247

Куда свой клюв поставит альциона? — Существовало поверье, что подвешенный на нити зимородок (альциона) неизменно поворачивает клюв в сторону, откуда дует ветер.

вернуться

248

Кандия — итальянское название острова Крит.