Выбрать главу
А если так уж хороша она, Недурно было б навестить ее. Ну, как?

Матиас

Пойду я сам. Да, только так!

Лодовико

Пойду и я — не то придется плохо. Прощай, мой друг!

Матиас

Прощай, до скорой встречи!

Уходят.

АКТ II

Входит Варавва с огнем.

Варавва

Как ворон, предвещающий несчастье, Постукивающий голодным клювом, Заразу стряхивая с черных крыльев, Не видимый никем во мраке ночи, Измученный во тьме Варавва бродит, Проклятья посылая христианам. Быстролетящей жизни наслажденья Ушли, отчаянье мне завещав, И от моих былых богатств осталось Одно воспоминанье, словно шрам У воина, забытого в несчастьях. О ты, что огненным столпом провел Израиля сынов сквозь тени ночи[260], Свети и мне и руку Авигеи Направь сегодня ночью! Или день В тьму вечную отныне обрати! Сон не сомкнет мне бдительные очи, Ничто мои не успокоит мысли, Пока мне дочь моя не даст ответа.

Наверху появляется Авигея.

Авигея

Да, удалось поднять мне половицы, Которые указаны отцом, И вот они, здесь найденные мною, И золото, и жемчуг, и каменья.

Варавва

Теперь я вспоминаю тех старух, Которые, когда я был богат, Со мною речь вели о привиденьях, Что бродят ночью у сокрытых кладов. Мне кажется, что я — одно из них. Пока живу — живет моя надежда, Умру — здесь будет мой скитаться дух.

Авигея

Итак, богатства моего отца Я обрела в счастливом этом мире. Счастливом ли? Когда мы расставались, Он мне сказал, что встретимся мы утром. О, где б сейчас ни отдыхал он, пусть Морфей ему пошлет чудесный сон, Сон золотой, чтоб мог отец, проснувшись, Прийти и получить свое богатство.

Варавва

Bueno para todos mi ganado no era:[261] Движенье — благо, неподвижность — скорбь, Что за звезда там светит, на востоке? Коль движется, то это Авигея, Кто там?

Авигея

Кто это?

Варавва

Это твой отец.

Авигея

Получишь вновь из рук моих ты счастье.

Варавва

Как? Ты его нашла?

Авигея

Да, вот оно!

(Сбрасывает вниз мешки.)

В твоих оно руках. Здесь есть еще. И вот еще, еще...

Варавва

О дочь моя!.. О золото мое, о жизнь, о счастье, Души величье, смерть моих врагов! Привет тебе, о вестница блаженства! О Авигея, будь ты вновь со мною, Я видел бы — предел своих желаний. Не знаю даже, как тебя назвать! Дочь! Золото мое! Блаженство! Счастье!

(Крепко обнимает свои мешки.)

Авигея

Отец, отец, уж полночь недалеко. Сейчас монахини должны проснуться. Иди, чтоб не возникло подозренье.

Варавва

Прощай же, радость. Поцелуй воздушный Я шлю тебе от сердца, дочь моя!

Авигея наверху уходит.

Феб, разомкни скорее веки дня, Для ворона ты птичку разбуди, Чтоб мог парить я с нею, напевая Над золотом моим, как над гнездом. Hermoso placer de los dineros.[262]

Уходит.

Входят Фарнезе, Мартин дель Боско, рыцари и должностные лица.

Фарнезе

Куда ты держишь путь, мой капитан? Откуда твой корабль, что стал на рейде? Зачем без спроса ты сошел на берег?

Боско

Я из Испании, сеньор мой, родом. Зовется мой корабль: "Дракон летучий". Меня же все зовут Мартин дель Боско, Я королевский вице-адмирал.

Первый рыцарь

Все правда. И достоин он почтенья.

Боско

Везем мы пленных турок, греков, мавров, Захваченных у Корсики в бою. Мы не склонились пред турецким флотом, Когда галеры погнались за нами. Внезапно стал усиливаться ветер, И мы с другого галса[263] дали бой, Одних сожгли, других мы потопили, Один корабль мы захватили в плен. Мертв капитан. Рабы — все остальные, И здесь, на Мальте, мы их продадим.

Фарнезе

Мартин дель Боско, о тебе я слышал. Добро пожаловать на остров Мальту. Но допустить продажу этих турок Не можем мы, не смеем дать согласье, В союзе мы.
вернуться

260

О ты, что огненным столпом провел || Израиля сынов сквозь тени ночи... — По библейскому преданию, во время исхода древнееврейского народа из Египта бог указывал ему путь, идя по ночам впереди в огненном столбе.

вернуться

261

Не всем была моя нажива впрок (исп.).

вернуться

262

Приятная красота денег (лат.).

вернуться

263

Галс — курс судна относительно ветра.