Выбрать главу
Во Франции; в Аравии я вырос.

Варавва

Тем лучше. Ты вполне годишься мне. Сто только? Покупаю. Вот и деньги.

(Дает деньги.)

Первый воин

Клеймо поставьте и с собой ведите.

Варавва

Ты сам поставь.

(В сторону.)

Удачная покупка! Быть подлым научить его легко.

(Вслух.)

Прощайте, сударь. Эй, пойдем! Ты мой! Что до алмаза, то он будет вашим. Ко мне почаще заходите в дом. Всем, что имею, рад вам услужить.

Входят Матиас и Катарина.

Матиас

О чем с евреем речь вел, Лодовико? Боюсь, что о прекрасной Авигее.

Варавва

(Лодовико)

Идет дон Матиас. Прервем беседу. Он любит дочь мою, она — его. Но я поклялся их лишить надежды

(в сторону)

И губернатору за все отмстить.

Лодовико уходит.

Катарина

Вот этот мавр хорош! Не правда ль, сын мой?

Матиас

Нет, этот лучше. Осмотри его.

Варавва

При матери меня не узнавай, А то твой брак внушит ей подозренье. Расставшись с нею, приходи в мой дом. Считай меня родным отцом. Я жду.

Матиас

О чем с тобою речь вел Лодовико?

Варавва

Да об алмазах. Не об Авигее.

Катарина

Скажи мне, Матиас, — то не еврей?

Варавва

Да, комментарии о Макавеях[271] Есть у меня. Рад вам их предоставить.

Матиас

Мать, мы беседовали с ним о том, Чтоб получить мне две или три книги.

Катарина

Что говорить с тем, кто отвержен небом! Вот деньги за раба! Идем отсюда.

Матиас

Прощай, еврей! Не забывай о книге!

Варавва

О ней я буду помнить, господин.

Катарина и Матиас уходят.

Первый воин

Неплохо торговал я, Ну, идем!

Воины с рабами уходят.

Варавва

Раб, как зовут тебя? Где ты рожден? Твое происхожденье и занятье?

Итамор

Мой род незнатен. Имя — Итамор. Моя профессия — что вам угодно.

Варавва

Ты ремесла не знаешь? Ну, так слушай. Я научу тебя — тебе ж на пользу. Во-первых, откажись от всяких чувств — Любви, надежды, жалости иль страха. Забудь о состраданье, улыбайся — Но про себя, — коль христиан терзают.

Итамор

Хозяин превосходный! Как вы чутки...

Варавва

Что до меня, брожу я по ночам, Больных я убиваю возле стен И отравляю иногда колодцы. Чтоб порадеть о христианах-ворах, Подбрасываю несколько монет, Потом любуюсь с галереи дома, Как их ведут закованными в цепи. Я пробовал сперва на итальянцах. Священникам дарил я отпеванья И занимал пономарей работой — Рытьем могил и колокольным звоном. А после был механиком искусным В войне французов с полчищем германцев, Притворно Карлу Пятому служа, И друга и врага беря на хитрость; Затем жестоким был ростовщиком И вымогательством, обманом, штрафом, Всей хитростью торговца старым хламом, Банкротов направлять любил в тюрьму И сиротами заселять больницы. До сумасшествия я доводил, И кое-кто кончал с собою с горя, На грудь — длиннейший список приколов Моих счетов с безбожным начисленьем. Я стал богат, купить бы мог весь город. А ты, скажи, как время проводил?

Итамор

Сказать по чести, Сжигал я христианские селенья, Заковывал рабов я на галерах. Хозяином гостиницы я был И ночью тайно крался к постояльцам, Чтоб перерезать горло им в постели. В Иерусалиме на ступеньки храма Просыпал порох я, чтоб пилигримы До язв себе изранили колени, И наблюдал с усмешкой, как они Домой шли, подпираясь костылями.

Варавва

Вот это дело! И меня собратом Ты называй: мы оба негодяи, Обрезаны и христиан клянем. Будь верным, скрытным — награжу тебя, Но отойди! Подходит Лодовико.

Входит Лодовико.

Лодовико

Варавва? Очень рад! Но где алмаз, обещанный тобою?
вернуться

271

Комментарии о Маккавеях, — Маккавейские книги — раздел Ветхого завета. Маккавеи — род, возглавивший борьбу за освобождение иудеев от сирийского владычества (II в. до н. э.).