— Вы, должно быть, презираете меня, дон Артуро. У вас на родине крепкие, подвижные женщины, а я мала, слаба и ленива к тому же, да простит меня пресвятая дева! Но я — после тяжкой болезни и чувствую себя еще не вполне здоровой. Да и привыкла я к такой жизни. Я провожу здесь целые дни, дон Артуро, в полном безделье. Это совсем невесело, уверяю вас. Все гляжу да жду чего-то. И так день за днем. А дни похожи один на другой.
Что-то бесконечно нежное и жалобное прозвучало в ее голосе; или то была просто характерная интонация кастильского говора в устах женщины; но Артуру почудилось в этих звуках нечто глубоко личное, и он долго не мог заставить себя взглянуть в глаза собеседнице, хотя все время чувствовал на себе ее взгляд. Наконец в отчаянии он обратил взор на черный веер.
— Значит, вы тяжко хворали, донна Долорес?
— Да, я так страдала!
— А почему бы вам не переменить обстановку, не поехать куда-нибудь? Деньги у вас есть, вы не обременены семейными обязанностями, вы свободны поступать, как находите нужным, — сказал он, по-прежнему адресуя свою речь вееру.
Но тут веер под действием его взгляда вдруг стал вести себя как живое существо; он дрогнул, затрепетал, поник, а потом томно и кокетливо сложил свои крылышки. Артур лишился последней защиты.
— Быть может, вы и правы, как знать? — сказала донна Долорес. Она помолчала, потом сделала знак Мануэле; индианка встала и вышла из комнаты. — Мне нужно кое-что рассказать вам, дон Артуро. Собственно, я должна была сделать это еще утром, но и сейчас не поздно. То, что я расскажу вам, — тайна. Я не сразу решилась расстаться с ней, потому что не уверена, что имею на это право; не потому, конечно, что сколько-нибудь в вас сомневалась.
Артур взглянул на собеседницу. Теперь настала ее очередь отвести взор. Опустив пушистые ресницы, она продолжала свою речь:
— Это случилось пять лет назад: мой отец — да почиет он в мире — был еще жив. Однажды к нам — мы жили тогда в пресидио Сан-Херонимо — явилась юная девушка-американка, одинокая и беспомощная. Она спаслась из затерянного в горах снежного лагеря, где умирали от голода ее родные и друзья. Так она сказала нам. Как вы считаете, можно было верить ее словам?
Ничего не ответив, Артур кивнул утвердительно.
— Но назвалась она, как выяснилось потом, чужим именем. Отец отправил спасательную партию, чтобы выручить этих людей, и там, среди мертвецов, нашли молодую женщину, имя которой присвоила эта девушка. Так следовало из их доклада. И та, что была мертва, и та, что пришла к нам, носили одно и то же имя — Грейс Конрой.
Даже мускул не дрогнул на лице Артура. Взор его был прикован к опущенным векам его собеседницы.
— Странная это была история, очень странная. Особенно поразительным было то, что девушка сперва назвала себя иначе: Грейс Эшли. Потом она объяснила, что Эшли — фамилия молодого человека, который помог ей спастись, что она решила сперва выдать себя за его сестру.
Отец мой был добрый, прекрасный человек; он был святой человек, дон Артуро. Он не стал разбираться, кто она на самом деле: Грейс Эшли или Грейс Конрой; для него было довольно того, что перед ним беззащитное создание. Невзирая на уговоры своих секретарей и помощников, он принял ее в дом, как родную дочь, чтобы она могла под его крылом спокойно ждать, пока за ней явится ее брат, этот самый Филип Эшли. Но Филип Эшли так и не пришел. Через полгода она занемогла, тяжко занемогла, дала жизнь ребенку, и оба — мать и дитя — скончались, да, скончались у меня на руках.
— Как прискорбно все это! — пробормотал Артур.
— Я вас не понимаю, — сказала донна Долорес.
— Прошу прощения, я должен объяснить свои слова. Я сказал, что это прискорбно, потому что уверен, что девушка, о которой вы рассказали, эта таинственная незнакомка под чужим именем, была действительно Грейс Конрой.
Донна Долорес подняла недоумевающий взор.
— Почему вы так уверены?
— Опознание трупов было произведено поспешно и недостаточно тщательно.
— Откуда вы это знаете?
Артур поднялся и пододвинул стул к своей очаровательной клиентке.
— Вы были так добры, что решились доверить мне важную тайну, затрагивающую честь другого человека. Позвольте и мне сообщить вам тайну и тем показать, как высоко я ценю ваше доверие. Я знаю, что опознание мертвых было произведено недостаточно тщательно, потому, что я при этом присутствовал. В докладе спасательной экспедиции — полагаю, вы читали его — упомянуто имя лейтенанта Артура Пуанзета. Это я.