Выбрать главу
Корифей
Ни слова больше! К нам идет мужчина Увенчанный; знать, радость он несет.
Вестник
(поспешно приближается, со стороны города)
180 Моя царица, первым из гонцов Освобожу тебя от страха. Муж твой Жив, победил и дань победы славной Несет родным Трахина божествам.
Деянира
Что ты сказал, старик? Скажи еще раз!
Вестник
Сказал, что скоро твоей супруг желанный Вернется к нам с победоносной ратью.
Деянира
Кто знать вам дал? Трахинец иль чужой?
Вестник
Там, где наш скот пасется на лугу, Глашатай Лихас всем нам весть поведал, 190 И я к тебе бежать пустился первым, Чтоб первым дар и милость заслужил.
Деянира
Что ж сам он медлит, если весть благая?
Вестник
Не так легко пройти ему, царица: Его народ малийский обступил, С расспросами дорогу преграждая. Ведь кто тоскою истомился, тот Не отойдет, не насладившись вдоволь. Так вот и он, их воле угождая, Своей лишился; но придет он скоро!
Деянира
200 О Зевс, властитель Эты заповедной! Ты поздний мне, но светлый дар прислал. Запойте песню вы, что в доме нашем, Вы, у дверей! Нежданным солнцем ясным Взошла та весть, что жизнь мне принесла.

ГИПОРХЕМА

Хор
В свадебном веселье[362] Возликуй, чертог! Дружной песней славьте, Юноши, владыку: 210 Аполлон вам внемлет, Сребролукий бог. Пойте, девы, звонко: "О пеан, пеан"! Ту, что в мраке ночи Светочи возносит, Чья стрела пугливых Ланей поражает — Ваша да прославит Артемиду песня, С ней соседних нимф! Помчусь и восторженной пляской Отвечу на флейты призыв. Ты видишь, меня возбуждает Твой плющ, эвоэ! всемогущий Владыка ума моего: 220 В вакхической радости гонит Прислужниц своих Дионис.
На орхестре появляется Лихас, сопровождающий пленниц.
Хор
Ио, ио пеан!
(Деянире)
Смотри, смотри, подруга! Лицом к лицу блаженство Ты видишь наконец.
Деянира
Да, милые; от глаз моих не скрылся Вид этот — долго я ждала его!
(К Лихасу)
Тебе, глашатай, первый мой привет! Давно желанный, если только радость Ты мне несешь.[363]
Лихас
Да, госпожа моя, 230 Сколь радостен привет твой, столь отраден И наш приход. За добрые дела Достойно добрыми встречать словами.
Деянира
О дорогой, на первый мой вопрос Ответ дай первый: жив ли мой Геракл?
Лихас
Конечно. Я живым его оставил, Цветущим, сильным, без следа болезни.
Деянира
В стране родной, иль варварской? Скажи!
Лихас
В Евбее. В честь кенейского он Зевса[364] Там жертвенник и рощу освящает.
Деянира
Обета долг? Иль приказанье бога?
Лихас
(показывая на пленниц)
240 Он дал обет, когда с оружьем бранным Их город он поработить сбирался.
Деянира
А кто они, скажи мне, и откуда? Мне жаль их — если жалость тут уместна.
Лихас
Их муж твой, взяв Еврита град, богам Наградой выбрал и себе добычей.
Деянира
Еврита град? Так под его стенами Весь долгий срок разлуки он провел?
Лихас
Не весь. Он долго у лидийцев медлил, (Так говорит он сам) — не доброй волей, 250 А купленный. Негодовать не должно На то, что Зевс определил, жена. Он, проданный лидиянке Омфале, Исполнил год (так говорит он сам), И так был уязвлен обидой этой, Что клятву дал виновника ее Поработить с женою и детьми. И слово мужа не пропало даром. Очистившись, дружину он набрал Из люда пришлого — и грянул бой 260 У стен Еврита: всех своих страданий Его считал виной он одного. К нему однажды, как кунак старинный,[365] Он гостем в дом вошел. И что ж? Хозяин Глумился словом и недоброй мыслью, Что гость, владыка всеразящих стрел, Уступит меткостью его сынам, Что он, как раб последний, господину Готов во всем покорно угождать. И на пиру его, в хмельной отваге Прогнать с позором со двора велел. Вскипел ретивый муж. И вот, в отместку, Когда Ифит, ища табун заблудший, 270 Его тиринфский замок навестил И, вниз смотря, но о другом мечтая, Стоял на вышке — тот его внезапно Низвергнул в бездну со стены крутой. Разгневался на то богов владыка. Отец наш общий, олимпиец Зевс: Он сына в рабство отдал — в наказанье, Что он врага — один лишь в жизни раз — Убил коварством. А убей открыто — Зевс снизошел бы к справедливой мести: 280 И небожителям противна спесь. Теперь их всех язык неукротимый В Аида свел туманную обитель; Их город взят. А те, что пред тобой, Простившись с счастьем, в незавидной доле К тебе пришли. Так приказал твой муж, — Его приказ я честно исполняю. А сам он вскоре, дань священной жертвы Отцу принесши Зевсу за удачу, Сюда придет. Таков конец отрадный 290 Хорошей речи, госпожа, моей.
вернуться

362

В свадебном веселье... — Стихи, испорченные в рукописи. Переводя "в свадебном веселье", Зелинский присоединился к чтению ἁ μελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις... ὦ μελλόνυμφοι "возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку", — т. е. девушки, составляющие хор.

вернуться

363

Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.

вернуться

364

В честь кенейского он Зевса... — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.

вернуться

365

...как кунак старинный... — Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.