Выбрать главу
Корифей
Как страшны эти стоны, дорогие! Такой боец такой измучен болью!
Геракл
О, сколько зол — о них и речь ужасна — И на руках и на плечах я вынес! Но никогда ни Зевсова супруга, Ни ненавистный Еврисфей таким Страданиям меня не обрекали, 1050 Как ныне дочь Энеева — она С ее притворной кротостью во взоре! Она мне плащ прислала смертоносный, Эриниями сотканный в аду; И этот плащ, прильнув к моим бокам, Разрушил плоти внешние покровы, Все жилы легких высосал, и ныне Уж кровь точит из недр моих живую. Я весь истерзан, искалечен весь, Незримыми опутанный цепями. И кто ж мой враг? Не рать на поле брани, Не исполинов земнородных племя, Не дикий зверь, не кто-либо из сильных, 1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой, На всем пространстве матери-земли, Которую, скитаясь, я очистил; Нет, женщина, бессильная, одна Меня рукой сразила безоружной! О сын мой! Будь воистину мне сыном! Пред материнским именем пустым Не преклоняйся; выволоки сам Ее из дома и мне в руки дай, Дабы я знал, мои ль тебе мученья Внушают жалость, или лик постылый Преступницы пред справедливой карой. 1070 Решись, мой сын, и пожалей меня! Уж я ль не жалок! Точно дева с криком Я слезы лью. А ведь никто не скажет, Что слышал раньше плач из уст моих; Я всякую беду встречал без стона, Таким я был — и женщиной вдруг стал я! Но нет: приблизься, стань со мною рядом И посмотри, какой ужасной язвой Так обессилен я: сорву покров! 1080 Смотрите все на бедственное тело! Вы видите, как я истерзан весь! А! Горе, горе мне! Опять взъярилась судрожная боль И в грудь впилась; не терпит без мучений Меня проклятый, гложущий недуг. Возьми меня, царь Аид! Ударь в меня, Зевсов луч! Молю, владыка: пламенем перуна Испепели меня! Опять она Грызет, терзает, рвет... О руки, руки, 1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие! Своей лихою мощью вы когда-то Насельника Немей, пастухов Губителя, чудовищного льва Неслыханно жестокого сразили! И гидру Лерны, и надменный род Двуобразный кентавров[389] беззаконных, И зверя Эриманфского, и пса Трехглавого, который необорен, Ехидною рожденный для Аида, И стража-змея,[390] что у грани мира 1100 Плоды златые юности берег — О сколько подвигов исполнил я, И нет того, кто б надо мной гордиться Победными трофеями дерзнул. А чем я стал? Издерганы все жилы, В лохмотьях кожа свесилась, и весь Опустошен я язвою незримой! И это я, сын доблестной Алкмены, Я, сын царя обители надзвездной! Но знать должны вы: пусть я изничтожен, Пусть пригвожден, — и этих сил мне хватит, Чтоб отомстить изменнице своей! Пусть подойдет, и все кругом узнают, 1110 Что мстить умел врагам своим Геракл И в жизни дни и в час кончины лютой.
Корифей
Как загрустишь ты, сирая Эллада, Столь доблестного мужа потеряв!
Гилл
Своим молчаньем дал ты мне возможность Тебе ответить, мой отец. Послушай, Хоть ты и болью удручен; просить же О справедливом лишь я деле буду. О, не смотри так гневно на меня! В волненье ты не различишь обмана Отрады ложной и напрасной злобы.
Геракл
1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен: Мне мудрствований не понять твоих.
Гилл
Хочу сказать о матери своей, Ее судьбе, ее вине невольной.
Геракл
О выродок! Ты матери печальник, Той, что отца убила твоего!
Гилл
Да, матери; теперь молчать не время.
Геракл
Ты прав; греха ее не замолчишь.
Гилл
О новом деле я хотел поведать.
Геракл
Изволь, но помни благочестья долг.
Гилл
1130 Смерть незадолго приняла она.
Геракл
От чьей руки? Звезда блеснула в мраке!
Гилл
От собственной; никто тут не причастен.
Геракл
Увы, мою опередила месть!
Гилл
Узнавши все, от гнева отречешься.
Геракл
Чудная речь; но все же объясни.
Гилл
Она ошиблась в замысле благом.
Геракл
Отца убийство благом ты считаешь?
Гилл
Она приворожить тебя хотела, Увидев в доме новую невесту.
вернуться

389

...надменный род... кентавров... — По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф — горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их.

вернуться

390

И стража-змея... — Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира).