Выбрать главу
Одиссей
1400 Готовность заявил я, но сомненья Твои одобрить должен я; прощай!
Тевкр
Уж довольно речей;[252] приниматься давно Нам за дело пора. Вы идите, друзья,[253] И глубокой могилы холодную сень Снарядите скорей. Вы на ярый огонь Меднобокий треножник поставьте, святых Омовений купель. Вы же, третий отряд, из палатки туда Принесите доспехов суровый убор.[254] Ты, малютка, руками к отцу своему 1410 Прикоснися любовно и вместе со мной Изо всех твоих сил его грудь поддержи. Ах, тепла эта грудь, и из стынущих жил Еще к горлу сочится багровая кровь! Поспешите, идите, усердствуйте все, Кто когда-либо другом усопшего звал! Он был добрым из добрых;[255] из смертных никто С ним сравниться не мог. [Об Аяксе, что был, мое слово!]
Корифей
Человеку во многом учителем век, И никто не пророк, 1420 Пока жизнь впереди, о грядущем.
Сопровождая тело Аякса, актеры и хор покидают орхестру.

ФИЛОКТЕТ

Действующие лица:

Филоктет: вождь малийцев

Одиссей, вождь итакийцев

Неоптолем, вождь мирмидонян, сын Ахилла

Моряк мирмидонский (позднее под видом купца)

Геракл

Хор мирмидонских моряков,

Действие происходит на скалистом берегу острова Лемноса, перед пещерой Филоктета.

ПРОЛОГ

Со стороны моря входят Одиссей и Неоптолем в сопровождении мирмидонского Моряка.
Одиссей
Пред нами берег морем окруженной Земли лемносской — дикий, нелюдимый. Здесь некогда, — о друг Неоптолем, Сын лучшего бойца в ахейской рати! — Я Филоктета высадил малийца,[256] Пеанта сына. Так мне повелели Мои вожди. Ужасная болезнь Его снедала ногу. Гной сочился; Ни возлиянье совершить, ни жертву Богам благоговейно принести Он не давал нам; крики и стенанья 10 Его всечасно знаменьем зловещим Носились в стане... Но довольно слов! Не время слух пространной речью тешить: Еще заметит он приход мой — тщетной Тогда уловка станет, что его Нам подчинить должна в ближайший час. Теперь твоей услуге наступил Черед. Пещеру должен отыскать ты Двувходную, с таким расположеньем, Чтоб жителя зимой двойным приветом Ласкало солнце, летом же, сквозной Стезей гуляя, ветерок прохладный 20 Сон навевал. Под ней, немного слева, Родник увидишь — если только цел Поныне он. Пойди и посмотри, И дай мне знак движением немым, Нашел ли ты описанное мною, Иль нет. Тогда и прочему пора Настанет, мне — сказать, тебе — услышать, И к общему приступим мы труду.
Неоптолем
(осматриваясь по сторонам)
Царь Одиссей, исполнена задача: Твою пещеру, мнится, вижу я.
Одиссей
Где, выше нас иль ниже? Я не вижу.
Неоптолем
(указывая рукой)
Над нами, здесь; и все кругом молчит.
Одиссей
30 Быть может, сонный он лежит в пещере?
Неоптолем
(подходя к пещере)
Жилище пусто; нет людей нигде.
Одиссей
Домашнего уюта есть следы?
Неоптолем
Постель простая из листвы сухой.
Одиссей
И это — все? Другого скарба нет?
Неоптолем
Дубовый ковш — знать, мастер-самоучка Его строгал — и рядом с ним огниво.
Одиссей
Так я и ждал; его ты утварь видишь.
Неоптолем
Фу, смрад какой! А здесь на солнце сохнут Его лохмотья, черные от гноя.
Одиссей
40 Сомненья нет; здесь Филоктет живет. И вряд ли далеко забрел он: трудно Больному, с раной гложущей в ноге, В далекий путь собраться. Видно, пищу Пошел он добывать; а то за зельем, Чтоб усыпить страдания свои. Итак, отправь в дозор ты моряка, Чтоб не застал меня врасплох он; знаю, Он больше дал бы за мою погибель, Чем за аргивян остальную рать.
По знаку Неоптолема моряк отправляется в дозор.
Неоптолем
Уж он пошел; дорога под присмотром. А от тебя второй я речи жду.
Одиссей
50 О сын Ахилла, требуется твердость Не только тела, — духа — от тебя. И если от меня теперь услышишь Речь новую, — послушно выполняй.
Неоптолем
Но в чем задача?
Одиссей
вернуться

252

Уж довольно речей... — Начиная с этого стиха, заключительная часть трагедии подвергается многочисленным сомнениям. Наиболее бесспорной интерполяцией является 1417: во-первых, два усеченных анапеста (паремиака) никогда не следуют один за другим в завершении анапестической системы; во-вторых, оговорка Тевкра, что он имеет в виду Аякса, каким тот был при жизни, а не умершего, лишена всякого смысла. Не очень кстати по содержанию и заключительные слова Корифея: в трагедии речь шла не о предстоящем, а уже о совершившемся — нападении Аякса на стада, которое покрыло его позором и стало причиной самоубийства. По лингвистическим соображениям ставит под сомнение весь отрезок 1402-1420 Доу;. см. Studies. V. I. P. 173-175.

вернуться

253

Вы идите, друзья... — Едва ли надо представлять себе дело таким образом, что хор, разделившись на три отряда, сразу же отправлялся выполнять поручения Тевкра: тогда некому было бы составить погребальное шествие. Если стихи эти подлинные, то распоряжения Тевкра надо понимать как относящиеся к тому моменту, когда хор удалится со сцены. Вероятно, отчасти по этим соображениям Наук считал 1402 (кроме начального ἅλις) — 1412 поздней вставкой.

вернуться

254

...доспехов суровый убор. — Неточный перевод. В оригинале речь идет о τὸν ὑπασπίδιον κόσμον — той части вооружения, которая находится "под щитом", т. е. о панцире и поножах. Свой щит Аякс завещал Еврисаку (ср. 574-577).

вернуться

255

Он был добрым из добрых... — В оригинале разумеются не черты характера Аякса, который отнюдь не отличался преувеличенной добротой, а его принадлежность к благородным и безупречное следование нормам героической этики.

вернуться

256

...малийца... — Согласно Софоклу, владения Филоктета находились не в Магнесии, а охватывали область, примыкающую с севера и запада к Малийскому заливу. На юго-западе этой области расположены гора Эта (см. 450, 493) и Трахинский хребет (ср. 491).