Выбрать главу
Филоктет
Какая гнусность! Он, сосуд позора, Меня поклялся к войску убежденьем Вернуть! таким же убежденьем властен Он из Аида возвратить меня, Как некогда отец его вернулся.[283]
Купец
Того не знаю. Мне пора на судно; А вам во всем пускай поможет бог!
Оба моряка уходят.
Филоктет
Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид — Он мнит, что льстивым словом он меня На судно завлечет и как добычу 630 Свою покажет воинству всему! Нет, нет! Скорей ехидны ненавистной Слугой я стану, что ноги моей Меня лишила. Но запретной речи Нет для него, предела нет его Отваге дерзкой. И я верю, скоро Он будет здесь. Итак, дитя мое, Идем на судно; пусть простор широкий Меж нами ляжет и ладьей его. Скорее, в путь! Поспешностью уместной Окупим сон и отдых беззаботный По минованье страхов и трудов.
Неоптолем
Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер, 640 Что с моря дует; двинемся тогда.
Филоктет
Все ветры благи, чтоб от зла бежать!
Неоптолем
Да, да; но ведь и их задержит он.
Филоктет
Нет для разбойника противных ветров,, Когда добычу пред собой он чует.
Неоптолем
Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры, В чем нужду чаешь — что душа велит.
Филоктет
Добра не много — а придется взять.
Неоптолем
А у меня в запасе не найдется?
Филоктет
Там зелье есть, которым боль свою 650 Я укрощаю, — помогает верно.
Неоптолем
Возьми его. Другой нужды не будет?
Филоктет
Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, — Оставить не хочу их никому.
Неоптолем
В твоих руках тот самый славный лук?
Филоктет
Тот самый; я другого не имею.
Неоптолем
Дозволишь ли взглянуть мне на него, Рукой коснуться и почтить, как бога?
Филоктет
Тебе, дитя? Конечно! Все мое Считай своим, чего б ни пожелал ты.
Неоптолем
660 Мое желанье — вот оно: желаю, Коль бог согласен; если ж нет, оставь.
Филоктет
Благочестива речь, и бог согласен. Ведь ты один свет дня мне даровал. Твоею милостью родную Эту Увижу я, и старика отца, И всех друзей; поверженный врагами, Я чрез тебя возвысился средь них. Да, сын мой, лука ты касаться можешь: Пусть чередует он со мной тебя. Гордись, мой друг; один из смертных право Стяжал ты это добротой своей. Коснись его: ведь некогда и сам я 670 Благодеянием его добыл.
Неоптолем
Я рад и встрече и любви твоей; Кто за добро добром платить способен, Тот драгоценней всех сокровищ в мире. Ну что ж, иди!
Филоктет
Войди и ты со мною: Я слаб; опору я найду в тебе.
Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор
Строфа I
Об Иксионе[284] древнем слышали мы весть, 680 Как Зевсова ложа пытал он священного, И как к колесу-бегуну любострастника пыл приковал Сын державный Крона. Но страдальцев других равных ему В злобе лихой судьбы Глаз не видел досель и слух не слышал. Ничьих он прав святых ничем не оскорбил, Был среди добрых добр всегда — Ах! и так недостойно он погибает. Диву даемся мы, Как в одиноких скал глуши, Слыша мятежных волн прибой, — Как многослезной жизни гнет 690 Мог он нести так долго!
Антистрофа I
Он сам себе соседом, ног лишенный, был; Он окрест не ведал товарища в бедствии, В ком отклик нашел бы исторгнутый гложущей раною стон, Раной незаживной; Кто бы крови напор, жаркой струей Бьющей из вспухших жил Истомленной ноги, благого зелья Желанной силой усыпил, подняв его 700 С лона всезиждущей Земли. Полз он взад и вперед по трудным тропам, Язву с собой влача, Точно дитя без няни ласк; Сам он целебных трав искал, Если палящей раны боль Сердцу вздохнуть давала.
вернуться

283

Как некогда отец его вернулся. — Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.

вернуться

284

Иксион — царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь Геры;, Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся огненному колесу.