Выбрать главу
Филоктет
Ужель меня ты думал Увлечь под стены ненавистной Трои?
Хор
Твоего же счастья ради.
Филоктет
Прочь отсюда, прочь скорее!
Хор
Твоему я велению рад, Быстро его мы исполним. Идем же, идем же! 1180 Каждого ждет долг и место.
Филоктет
Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!
Хор
Успокойся!
Филоктет
Друзья, ради богов, Останьтесь, молю!
Хор
Что ты хочешь?
Филоктет
Увы, увы! О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб! Боль, проклятая боль, как быть Мне в дальнейшие дни с тобой? 1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!
Хор
Что ж прикажешь сделать ты нам? Иль иной ты исход надумал?
Филоктет
Простительно мужу В вихре боли слово метнуть С здравым смыслом в разрез, друзья!
Хор
Бедный, иди же, куда мы зовем тебя!
Филоктет
Нет, никогда! Это — слово несменное; Хоть бы перуна властитель огнистого Испепелил меня пламенем молний! 1200 Пусть пропадает и Троя, и воины, Те, что решились презреть мой мучительный, гложущий недуг! Друзья мои, просьбу одну мне исполните!
Хор
Просьбу какую?
Филоктет
Секиру пришлите мне, Меч ли, другое ль оружье железное!
Хор
Что за насилие в мыслях лелеешь ты?
Филоктет
Тело свое рассеку[291] безбоязненно, Смерти я жажду, смерти!
Хор
1210 К чему?
Филоктет
К отцу бы вернуться!
Хор
Куда?
Филоктет
Под землю; Ведь под солнцем нет его. Край мой родимый, отцовский край! Ах, тебя бы увидеть несчастному, Кто поток твой покинул святой, Чтоб данайцам проклятым помочь! Пришел конец мой.
(Уходит в пещеру.)

ЭКСОД

Корифей
Давно б на судно мы ушли свое, Когда б не видели вблизи поляны 1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе Они сюда свой направляют путь.
Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.
Одиссей
Скажи на милость: для чего так быстро Стезей обратной ты сюда идешь?
Неоптолем
Недавнюю хочу я смыть вину.
Одиссей
Чудная речь. И в чем твоя вина?
Неоптолем
В том, что тебе и рати всей в угоду —
Одиссей
Ты что-нибудь худое совершил?
Неоптолем
Обманом гнусным ближнего опутал.
Одиссей
Кого? Недоброе задумал ты!
Неоптолем
1280 Ничуть; хочу я просто Филоктету —
Одиссей
Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?
Неоптолем
Тот лук, что мне он передал, обратно —
Одиссей
Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!
Неоптолем
Ценой позора он достался мне.
Одиссей
О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!
Неоптолем
Коль слово правды шуткой ты зовешь.
Одиссей
Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!
Неоптолем
Одно и то же хочешь дважды слышать?
Одиссей
Нет; этого б ни разу не хотел.
Неоптолем
1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.
Одиссей
Не быть тому; исполнить не дадим.
Неоптолем
Что? Кто не даст, раз я того желаю?
Одиссей
Весь стан ахейский, и в том стане — я!
Неоптолем
Из умных уст неумной речи внемлю!
Одиссей
Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?
Неоптолем
Зато в них правда есть, и это лучше.
Одиссей
По правде ли заботы плод моей Разрушишь ты?
Неоптолем
Позорную вину Хочу загладить я; вот весь мой долг.
Одиссей
1250 Ахейской рати не боишься ты?
Неоптолем
Служу я правде;[292] страх твой мне не страшен.
Одиссей
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Неоптолем
Тебе подавно не сломить меня.
Одиссей
Что ж, не трояне нам враги, а ты?
Неоптолем
Что будет, будет.
вернуться

291

Тело свое рассеку... — Зелинский перевел здесь: "Голову взмахом отсечь"..., исходя из ркп. κρᾶτ᾿ принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρῶτ᾿, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод.

вернуться

292

Служу я правде... — Следующий стих в ркп. потерян. Зелинский предложил возместить его следующим образом: "Да, он далек; но я ведь близко, знаешь?"