Выбрать главу
Электра
Сестра моя! Не оскверняй могилы[319] Ее дарами. Не потерпят Правда И Благочестье, чтобы ты отцу Несла даянья от жены преступной. Развей их по ветру; а то в песок Зарой поглубже, чтоб они покоя Его не потревожили — и ей, Когда умрет, сохранными остались. Не будь она преступнейшей из жен. — 440 Не вздумала б надгробным возлияньем Убитого супруга гнев купить! Сама подумай: милостиво ль примет На дне могилы дремлющий отец Ее дары? Она ж его убила И, как врагу поруганному, руки Отсекла,[320] и затем, чтоб скверну смыть, Живую кровь, пятнавшую секиру, О голову убитого обтерла! Так и теперь она твоей услугой С себя стереть клеймо убийства мнит. Нет, так нельзя. Все это брось, отцу же Волос своих прядь крайнюю отрежь, 450 Да от меня прибавь — убогий дар, Но это все, чем дочь его богата — Мой скромный пояс, да волос кольцо[321] Запущенных. И помолись, к могиле Склонившись, чтоб из мглы подземной он Усердную нам помощь на врагов Своих явил, и чтобы сын его Орест, живой, стопой победоносной Его злодеев головы попрал. Тогда мы впредь щедрейшею рукою Его почтим, чем можем чтить теперь. Я верю, да, я верю — этот сон 460 Нерадостный не без его веленья Приснился ей. Но все ж, сестра моя, В угоду мне, самой себе в угоду Послушайся меня — всего же боле Блюдя любовь к дражайшему из смертных, В обитель душ сошедшему отцу!
Корифей
(Хрисофемиде)
О благочестии радеет дева; Разумна будь, послушайся ее.
Хрисофемида
Послушаюсь. Не терпит двоеречья И споров Правда — делом служат ей. Но вы молчанья, милые, покровом Моей попытки смелость осените; 470 Не то — узнает об исходе мать, И поплачусь я за нее жестоко.
Уходит.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Строфа
Хор
Если вещий мой ум тьмой не окутан, Если мыслью не празден он — К нам грядет предтечей Святая Правда с силой праведной в руке. Недолго ждать, взыщет кровь за кровь она. Отваги грудь полна, 480 Сладкой надеждой дышит ночи благодатный сон. Знать, помнит недругов родитель, Эллинов почивший вождь, И помнит их секиры древней Челюсть медная вовек, Она, что позорной силой Жизнь его исторгла.
Антистрофа
Медной поступи звон слышу во мгле я, 490 Вижу взмахи несметных рук: Сонм грядет Эриний! Кровавой свадьбы зуд несладостный проник Чету убийц Правде в поношение. Возмездья час настал! Верю я, верю: кары исполненьем сон грозит[322] Творцам и пестунам злодейства; Если правда есть для нас И в сновидениях тревожных 500 И в реченьях божества, То призрак минувшей ночи Благо нам готовит.
Эпод
О ты, что над пеной волн Свершил многослезный путь, Наездник лихой Пелоп! На горе познал тебя Край родной. Пылает над пеной волн Златой колесницы свет; 510 С златой колесницы вглубь Низринут тобой Миртил; Застыл на устах его Безмерной обиды стон.[323] С той поры Не знал многослезный дом Покоя от мук греха.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Из дворца выходит Клитеместра в сопровождении прислужницы, несущей дары.
Клитеместра
Опять гуляешь ты на воле, вижу. Что делать! Нет Эгисфа: он один Тебя обуздывал, чтоб хоть на людях Ты не позорила семьи родной. Но нет его, а на меня вниманья 520 Не обращаешь ты... А все ж ты много И перед многими коришь меня, Что царствую надменно, что бесстыдно Тебя и горе поношу твое. Надменность мне чужда, тебя ж браню я, Отведав много бранных слов твоих. Всегда отец тебе предлогом ссоры, Что от меня он принял смерть свою. Да, от меня! Не стану запираться: Моей рукой его сразила Правда. И, будь разумна ты, — ты помощь ей Сочла бы долгом принести. Ведь он, 530 Тот твой отец, о ком ты вечно плачешь, Всех эллинов бездушьем превзошел: Он в дар богам[324] сестру твою зарезал. Счастливый муж! Ему ее рожденье Не стоило болезни и трудов, Как мне, что в муках родила ее. Так молви же, за что, кого он ради Ее заклал? Аргивян, скажешь ты? Откуда ж право их на дочь мою? Иль Менелаю-брату угождая, Ему он в жертву кровь мою принес? По праву ж взыскан он своею кровью! Скажи сама: ведь двух детей отцом[325] 540 Был Менелай! Не им ли надлежало Скорее пасть, коль их отец и мать Губительной войны причиной стали? Иль так уж жаждал царь теней Аид Моих, а не ее детей отведать? Иль твой отец преступный не умел Любить моих детей и всю любовь он Лишь к детям Менелая сохранил? Отцу ль под стать такое безрассудство! Так мыслю я, — пускай с тобою розно, Зато согласно с дочерью убитой. Вот почему я не скорблю о деле 550 Руки моей. Тебе ж совет: сама Разумней будь, коль мать корить ты хочешь!
вернуться

319

Не оскверняй могилы... — Софокловская Электра сама дает рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров убитому с отношением к его убийце, — Эсх. Хо. 84-100.

вернуться

320

...руки Отсекла... — Ср. Эсх. Хо. 439-443. Расчленение тела покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.

вернуться

321

...волос кольцо... — См. А. 1179 и примеч.

вернуться

322

Возмездья час... сон грозит... — Текст испорчен, перевод приблизительный по смыслу.

вернуться

323

Наездник лихой Пелоп! — См. выше, 10. Безмерной обиды стон. — Проклятие, изреченное Миртилом.

вернуться

324

Он в дар богам... — Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563-576). См. Эсх. (Аг. 228-247 и 1525-1529) — Клитеместра использует те же аргументы в свое оправдание.

вернуться

325

...ведь двух детей отцом... — Гомер (Од. IV, 12-14) и следующая ему традиция (напр., Евр. "Андромаха" и "Орест") знают одну лишь дочь Менелая — Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к "Каталогу жен", который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена

Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону, Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.

Ср. Аполлод. III, 11, 1.