Выбрать главу

Указанные три сочинения были объединены предваряющим их общим заглавием, которое начинается сообщением Софрония: «Люботрудным тщанием исписах сию книгу Исповедание православныя веры христианския...» — и завершается упомянутой выше датой: «И в совершение досие в лето 1805, маиа 24». Непосредственно вслед за названным третьим сочинением, начиная с 169 листа, в книге следует «Житие и страдания грешнаго Софрония» (не датировано автором)[268].

Судьба этой рукописной книги Софрония, до того как она попала в собрание рукописей крупного русского историка Μ. П. Погодина (1800— 1875 гг.), остается неизвестной. Впервые на «Житие» Софрония (и, очевидно, именно по автографу, содержащемуся в данной книге)[269] обратил внимание русский славист В. И. Григорович, когда книга находилась в каком-то из рукописных собраний России. В. И. Григорович снял копию с автографа «Жития» и передал ее в Одессе (между 1857 и 1861 гг.) видному болгарскому писателю, журналисту и ученому Г. С. Раковскому, который опубликовал это произведение в 1861 г. в издаваемой им газете[270]. Первая публикация «Жития» была важным явлением в культурной жизни болгарского народа, хотя с научной точки зрения она далеко не совершенна. Некоторые места текста показались издателю «невразумительными», и он внес в них собственные изменения. Последующие два болгарских издания «Жития», осуществленные В. Д. Стояновым[271] и А. Теодоровым-Баланом[272], основывались на первом издании, вводили новые изменения текста и тем усугубляли его ошибки.

Первым в печати обратил внимание на автограф «Жития» (хранящийся в собрании Μ. П. Погодина) и кратко описал его крупный русский филолог А. И. Соболевский[273], а первое научное исследование и издание автографа (с его переводом на современный болгарский язык) было осуществлено болгарским ученым П. Н. Орешковым в 1914 г.[274]. Это образцовое издание не утратило своего значения до настоящего времени и легло в основу последующих публикаций и изучений «Жития»[275].

Первый перевод «Жития» Софрония на русский язык был опубликован (без указания имени переводчика) в 1877 г.[276]. Перевод сопровождался краткой характеристикой деятельности Софрония и его эпохи. Издание имело важное значение для своего времени, так как в обстановке начавшейся русско-турецкой войны (приведшей к освобождению Болгарии) оно впервые и в доступный форме познакомило русских читателей с автобиографией Софрония. Теперь этот перевод следует признать устаревшим, так как, во-первых, он основывался на неисправном тексте памятника (по изданию В. Д. Стоянова), а во-вторых, стиль языка и лексика перевода далеко отступали от особенностей подлинника.

Работа над новым переводом «Жития», подготовленным для настоящего издания, потребовала, с одной стороны, внимательного изучения языка этого произведения, а с другой — отыскания в современном русском языке таких эквивалентов оригиналу, которые могли бы содействовать не только наиболее адекватной его передаче, но и воспроизведению, насколько это возможно, стилистического колорита памятника.

Язык «Жития» весьма сложен, так как содержит сосуществующие в нем элементы языков живого болгарского (современного Софронию, но несколько отличающегося от болгарского и литературного и народного языка нашего времени) и церковнославянского (но уже отличающегося от его средневековых книжных образцов) с довольно значительным включением турецкой лексики — через посредство живого языка болгар, а также греческой лексики — через посредство языка церковной традиции. В результате получилась своеобразная смесь испорченного и приспособленного церковнославянского языка с многочисленными просторечными выражениями, формами болгарской диалектной грамматики и пестрой лексикой. Именно это приближение языка «Жития» (по сравнению с «Кириакодромионом» и другими проповедническими работами Софрония) к живой речи со свойственными ей тюркизмами делало его доступным для широкого круга элементарно грамотных читателей и слушателей. Воспитанный на образцах церковноучительной греческой литературы и книжной церковнославянской традиции, Софроний сумел, однако, ограничить их воздействие на его «Житие». Язык «Жития» был органическим выражением его содержания: биографическая канва повествования требовала выбора соответствующих языковых средств, подсказанных Софронию его писательским чутьем и его ориентацией на демократический круг читателей. Эти тенденции в языке Софрония подтверждаются следующими лингвистическими наблюдениями.

вернуться

268

Книга хранится в Отделе рукописей Гос. публичной библиотеки им. Μ. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград), собр. Μ. П. Погодина, № 1204; подробное описание рукописи см.: П. Н. Орешков. Автобиография на Софрони Врачански. — Сер. Българска библиотека, бр. 9. София, 1914, стр. 7—13; ср.: Б. Ангелов. Софроний Врачански. Материали за живота и творчеството му. — Известия на Института за българска литература. Кн. VII. София, 1958, стр. 309—325.

вернуться

269

По заключению П. Н. Орешкова, копия была сделана В. И. Григоровичем именно с этого автографа «Жития».

вернуться

270

«Дунавски Лебед». Белград, 1861, 55—61 от 17 октября—1 декабря.

вернуться

271

Публикацию В. Д. Стоянова см.: Периодическо списание на Българското книжовно дружество. Браилов, т. 1, кн. V и VI, стр. 52—77.

вернуться

272

А. Теодоров-Балан. Софрони Врачански. За стогодишницата на новата българска печатна книга (1806—1906). Българска библиотека, бр. 8. София, 1906.

вернуться

273

См.: А. И, Соболевский. Неизвестные труды Софрония Врачанского, стр. 91 — 94. Впервые сборник № 1204 из собр. Μ. П. Погодина был выявлен и описан П. А. Лавровым (см.: Известия ОРЯС имп. АН, т. XII, кн. 3, 1907, стр. 401), но без указания на то, что «Житие» представлено в нем автографом.

вернуться

274

См. ссылку 18.

вернуться

275

См.: Софроний Врачански. Избрани творения. Под ред. на Петър Динеков. София, 1946.

вернуться

276

Славянский сборник. T. II, ч. IV. СПб., 1877, стр. 1—26. Второй перевод (1889 г.) сделан H. Е. Васильевым. — Э. де Лавелэ. Балканский полуостров. Ч. П. Μ., 1889, Дополн., стр. 48—71.