— Забыл его имя.
— Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув.
— Да, верно. Выясни, где мы находимся.
Германец показал на отдаленный берег.
— Что это за земля?
Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул.
— Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути.
Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном.
— У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу.
Валлон осмотрел неясную береговую линию.
— У этой земли есть название?
— Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси.
Франк глянул на море позади себя.
— До Балтики долгий путь.
Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух.
— Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов.
— Что тебе известно о пути к норвежскому берегу?
— Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем.
— Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас.
— Еще один корабль! — крикнула Сиз.
Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением.
— Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит.
Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб.
— Что-то не так?
— Это не исландское судно.
— А что же это тогда?
Сокольник взглянул вниз.
— Это драккар[67]. Корабль-дракон.
Радульф хлопнул себя по ляжке.
— Как же я сам его не распознал?
Он посмотрел на Валлона, который озадаченно уставился на него.
— «Длинный корабль» викингов. Боевое судно. Поэтому у него такие низкие борта. Такие корабли строят узкими и длинными для высокой скорости. Он заходит нам с подветренной стороны, чтобы атаковать.
На исландских кораблях никто не заметил приближающейся опасности. Хельги и капитан пострадавшего судна были поглощены спором. На корабле Хельги было запасное рулевое весло, но он не собирался его уступать.
— Надо их предупредить, — сказал Валлон.
Сообщение Радульфа вызвало недолгую оторопь. Потом исландцы забегали, как испуганные крысы. Какая-то женщина закричала в отчаянии, замахала руками. Драккар приблизился достаточно, чтобы Валлон разглядел голову дракона, вырезанную на его форштевне. Люди на корабле задвигались, и его борта ощетинились.
— Взялись за весла, — прокомментировал Радульф. — Поняли, что мы их заметили.
— Сколько на нем может быть человек?
— Не меньше тридцати. Это пираты или работорговцы, и я полагаю, нам не нужно ждать, чтобы это выяснить.
— Ты говоришь, их корабль быстрее нашего.
— Быстрее и под парусом, и на веслах. Чем скорее мы начнем бегство, тем выше вероятность нашего спасения.
Валлон пожевал губу.
— Подведи нас к исландским кораблям.
— Капитан, я хорошо знаю, что такое драккары и какого сорта люди на них ходят.
— Я второй раз повторять не буду.
Радульф поджал губы и пошагал передавать распоряжение остальным членам экипажа. Судно Хельги подошло и стало борт к борту с лишившимся руля кораблем. Экипаж и пассажиры уходили с поврежденного судна. Мужчины сняли парус и перенесли его на борт к Хельги, другие рубили оснастку. Иные перебрасывали тюки товара. Хельги руководив пересадкой пассажиров. Когда Радульф поприветствовал его, тот замахал рукой, — дескать, убирайтесь. Кровь Валлона вскипела.
— Спроси его, что он собирает: я делать.
Радульф закричал в разделяющее корабли пространство. Два человека на обоих судах одновременно прокричал и что-то в ответ, тыча пальцами в сторону корабля викингов.