Она на всех парах пустилась описывать в деталях предстоящую пышную свадьбу дочери, а её муж тем временем угрюмо отщипывал кусочки хлеба, бормоча кому-то про свои надежды, что английские лавочники расщедрятся, ведь ему придётся продать все три склада шёлка, чтобы оплатить всё, что планирует его жена. Наконец, он прервал её и обратился к пожилому господину, сидевшему рядом с пухлым мальчиком с младенческим лицом, на вид не старше двенадцати, который в обхвате был уже вдвое толще своего худого высохшего отца, как будто кормился им, высасывая из старика все соки, как огромная пиявка.
Мальчик, как оказалось, был младшим из многих детей. Отец вёз сына во Францию, где тот должен быть зачислен в студенты в Париже, и где, как с большим волнением уверял нас отец, он станет учёным. Однако, мальчик не казался особенно умным, и, судя по хмурому виду, не особо стремился в ученье. А отец, казалось, понятия не имел, что ему делать с сыном. Он не годился для ремесла — его несколько раз отдавали в ученики, и нигде он не удерживался дольше нескольких недель. Так что, оставалась лишь жизнь учёного, либо придётся ему вступить в святой орден и стать священником, либо монахом. При этих словах мальчик ещё сильнее нахмурился и яростно пнул скамью, на которой сидел.
Теперь внимание обратилось к другим трём мужчинам за столом. Все трое, казалось, были одного возраста — примерно под тридцать, но не выглядели друзьями, и с опаской косились друг на друга, как бродячие собаки, которые кружат, проверяя готовность к драке.
Один сидел рядом со мной — измождённого вида, с синими, как море, глазами. На голове намотан тюрбан из чёрного бархата, расшитого серебряными нитями. Тюрбан так плотно укутывал голову, как будто скрывал лысину. Человек наклонялся над грубым деревянным столом, чтобы ухватить побольше баранины, и чересчур длинные рукава его камзола окунались в подливу на тарелке.
Донья Флавия с надменным видом махнула в сторону полускрытого за облаком дыма и пара кока, склонившегося над двумя огромными котлами, булькающими в жарочном шкафу[5].
— Где человек, который подаёт на стол? — поинтересовалась донья Флавия голосом, который, должно быть, разносился от носа до кормы. — Он должен был нам прислуживать. Одежда этого бедного сеньора совершенно испорчена.
Кок не подал вида, что слышит.
— Боюсь, донья Флавия, мы должны сами заботиться о себе, сказал мой сосед, безуспешно промокая рукав носовым платком. — Конечно, я, как и вы, привык к прислуге за столом, но, осмелюсь сказать, придётся нам учиться справляться самим. — Он бросил попытки очистить рукав и снова набросился на баранину почти с таким же упоением, как донья Флавия.
— Это нехорошо, совсем нехорошо, — проворчала донья Флавия, а потом, повысив голос так, чтобы мог услышать каждый из моряков, заявила: — Дорогой, я требую, чтобы, как только мы вернёмся, ты немедленно пожаловался агенту, который заказал нам проезд. Скажи ему, что мы не ожидали, что в этой поездке с нами станут обходиться как с простыми крестьянами. Уверена, вы со мной согласны, сеньор…?
— Маркос, — любезно вставил тот с набитым бараниной ртом.
— Вы тоже купец, как и мой супруг, сеньор Маркос?
— Увы, нет. Я всего лишь скромный лекарь.
Донья Флавия просияла и захлопала в ладоши от радости.
— Какая удача! Ты слышал, супруг? Этот сеньор — знаменитый врач! Я так страдаю от болей в животе, мой супруг подтвердит. Для меня огромное облегчение — знать, что я могу обратиться к вам.
Маркос явно забеспокоился.
— Я просто еду в Исландию за новыми лекарственными средствами, которые могут быть составлены из неизвестных нам трав и лишайников. Я не намеревался лечить… на борту должен быть корабельный хирург. У него больше опыта в борьбе с морской болезнью, чем у меня.
Но донья Флавия пренебрежительно отмахнулась.
— Не сомневаюсь, что он прекрасно способен предоставить простые лекарства для этих грубых моряков, но такая чувствительная дама, как я, нуждается в осторожном обращении учёного человека, который понимает такие сложные случаи, как мой. Мой муж охотно оплатит любую цену, какую назначите. Мы всегда покупаем самое лучшее.
Торговец вздрогнул. Потом похлопал жену по руке.
— Ну что ты, дорогая, не искушай судьбу разговорами о болезнях. Уверен, за время путешествия ты останешься совершенно здоровой, так что, незачем беспокоить сеньора Маркоса. — И почти не переводя дыхания, отчаянно пытаясь отвлечь внимание жены от её болезней, продолжил:
— Сеньор Маркос, я слышал, что в земле Исландии сохраняются древние мёртвые тела. Говорят, и кожа, и плоть остаются нетронутыми, а все кости таинственным образом исчезают из тела, но на коже не остаётся ни единого разреза. Из таких тел изготавливают сильнейшие лекарства от всех недугов, даже лучше, чем из сушёных египетских мумий. Хотя я так понимаю, что они столь редки, никаких денег не хватит, чтобы купить целое тело.
5
Жарочный шкаф — корабли строились из дерева, доски пропитывали жиром и дёгтем, щели конопатили измельчённой коноплёй и смолой. Все эти материалы так огнеопасны, что даже от маленькой искры огонь мог мгновенно охватить судно, и, если это происходило далеко от берега, все погибали. Однако морякам требовалось готовить еду и разогревать металл для кузнечных работ при ремонте. Поэтому использовали жарочный шкаф, закрытый с трёх сторон и снизу железными листами, которые сводили к минимуму риск разбрызгивания искр, а также защищали огонь от ветра.
Нижняя часть ящика стояла на деревянных подпорках, чтобы жар снизу мог рассеиваться и не испортить доски палубы. Огонь разжигался на кирпичах, которыми было выложено дно жарочного шкафа. Горшки ставили на железную решётку над огнём, но могли и цеплять ручками за металлические крюки. В штормовую погоду это позволяло горшкам свободно раскачиваться на крюках, они не опрокидывались при крене корабля, а их кипящее содержимое не проливалось на палубу или людей.