Лайша вскочила на ноги.
– Послушайте! Хватит мне петь одной. Давайте лучше дуэтом: один куплет по-английски, другой – по-немецки, а припев два раза по очереди на каждом языке.
– Отличная мысль! – одобрил Дональд. – Миллеры пригласили своих друзей-немцев, и для них это будет просто подарок, пусть узнают, что их фатерланд тоже проснулся.
– Ну-ка, давайте попробуем. Кто будет запевать?
– Лайша, – категорически сказал Дональд. – Нужно начать со знакомого текста, а если попросят на «бис», вы споете наоборот.
– Приготовились! – и Младший Мак ударил по воображаемым струнам.
– «О, скажи мне, где цветы?» – запела Лайша.
Ее низкий, глуховатый голос вызывал образ мира, испепеленного атомной бомбой. Лиз вздрогнула, и Младший Мак крепче прижал ее к себе. Затем зазвучал голос Иоганна, высокий и чистый:
и голоса их слились в припеве:
Когда замерли последние звуки песни, никто не проронил ни слова.
Молчание нарушил Младший Мак.
– Великолепно! – проговорил он.
Лиз все еще не могла прийти в себя.
– Словно кто-то прошел по моей могиле.
– Только не я, детка, – шепнул ей на ухо Младший Мак.
– Хорошо, чертовски здорово! – похвалил Дональд. – Еще если немного поработать, получится отличный номер.
– Мы назовем его «Лайша и Иоганн»! – воскликнула Лиз. – Нет, пожалуй, «Лайша и Джон» – вот это звучит!
Иоганн и Лайша смотрели друг на друга, пораженные тем, какие чувства разбудили в них эти и прежде знакомые слова песни.
– К делу! – призвал Младший Мак. – Что дальше?
– Танцы на лужайке под «Лесной джаз». Мы выдадим им твист, стомп, фраг, свинг – все, что они захотят, чтобы поиграла кровь!
– А потом, когда они будут приходить в себя, Джой Миллер исполнит «Полонез» Шопена. Затем китайцы из Гонконга станцуют львиный танец, и в заключение снова Иоганн, Лайша, сбор пожертвований и ужин.
– Надо чем-то потрясти не только их сердце, но и карманы, – сказал Младший Мак. – Что ты предлагаешь?
– Быть может, все-таки новую песню Джоан Баэз? – повторила Лайша.
– Нет! – неумолимо ответил Дональд. – Эта песня на любителей фольклора. Спой «Ветер несет ответ». Ее все хорошо знают, а когда человек подпевает вместе с другими, это делает его податливее.
Лайша вопросительно посмотрела на Иоганна. Он кивнул. Мак начал аккомпанемент. С особой выразительностью Лайша пропела:
Второй куплет у Иоганна звучал как призыв, как протест, он четко выделял каждое слово:
Дональд привстал.
– А ну-ка, еще раз последние строки.
Иоганн, несколько удивленный, повторил их.
– У вас в Германии так поют? – спросил Дональд.
– Да.
– Переведено неправильно. У нас это не годится: «Только ветер один знает этот ответ», – звучит пораженчески.
– А у нас так поют, – упрямо сказал Иоганн.
– Речь идет о нескольких строчках, – примиряющим тоном проговорил Младший Мак. – Ты бы не мог как-нибудь иначе перевести их на немецкий?
– Могу, – холодно ответил Иоганн.
– Тогда переведи, и спойте еще раз, – резко сказал Дональд. – Нам надо еще помочь Миллерам все приготовить.
– Ну давай, – поторопила Лайша. – Как сказать по-немецки: «И ветер несет всему миру ответ»?
– Не знаю.
– Как не знаешь?
– Не знаю, вот и все.
Лайша с раздражением отвернулась.
– Дональд, переведи! У меня не получится.
– Я буду петь так, как поют у нас, – упорствовал Иоганн.
– Но это же глупо! – вспылила Лайша. – Отказаться от хорошей песни из-за того, что ты выучил неверный перевод!
– Кто сказал, что это неверный перевод?
– Конечно, неверный. Оригинал английский, а немецкий перевод искажает смысл.
– А мне он больше нравится.
– Никогда не встречала такого упрямца! Отказываться петь из-за каких-то глупых слов, искажающих смысл!
– А мне этот смысл нравится больше.
Лайша вскочила с места и смерила его взглядом, а он сидел с невозмутимым видом, прислонясь к скале.
– Так, значит, по-твоему, ветер не несет всему миру ответ?
– Нет. По-моему, только ветер знает ответ.
Дональд встал, вошел в воду и поднял маленький якорь «Атома».
– Садитесь! – крикнул он. – Нам пора!
Младший Мак обнял за плечи Иоганна и Лайшу.