Выбрать главу
Вся подозрительность моя Исчезла, как тревожный сон, И я всецело примирен.
Дон Гарсия
Вы — допускаю, но не я. Я не желаю ни на час Зависеть от чужих капризов. Послать иль не послать мне вызов Вполне зависело от вас. Я принужден веленьем чести Исполнить долг и здесь, на месте, Иль умереть, иль победить.
Дон Хуан
Считайте, что хотя, быть может, Я исцелен от всех скорбей, Но память ревности моей Меня по-прежнему тревожит.

Обнажают шпаги и сражаются.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Феликс. Те же.

Дон Феликс
Остановитесь, господа, Я здесь.
Дон Гарсия
Не знаю, чья бы сила Меня теперь остановила!
Дон Феликс
Сложить оружье нет стыда, Когда причиною раздора Была ошибка.
Дон Хуан
Точно так И я ответил, но мой враг, Сказав на это, что, коль скоро Он вызван, он обязан биться, Извлек оружье из ножон.
Дон Феликс
Кто смел и доблестен, как он, Не мог от боя уклониться.
(Дону Гарсии.)
Себя вам не в чем упрекнуть, И я прошу вас, мне в услугу, Чрезмерно мнительному другу Простить и руку протянуть.

Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.

Дон Гарсия
Так мне велят мой долг и вы. Но, дон Хуан, в делах, как это, Хотя бы честь была задета, Терять не надо головы. Как можно встречу назначать Так необдуманно и слепо? Поверьте, начинать нелепо С того, чем следует кончать.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, дон Феликс.

Дон Феликс
Поистине, прямое чудо, Что я как раз поспел сюда!
Дон Хуан
Так, значит, я ошибся?
Дон Феликс
Да.
Дон Хуан
Вы это знаете откуда?
Дон Феликс
Мне рассказал об этом паж Лукреции.
Дон Хуан
Как это было?
Дон Феликс
Расследованье подтвердило, Что в самом деле экипаж Хасинты ездил ночью в Сото И кто-то из прибывших в нем Был встречен пышным торжеством; Но не Хасинта этот кто-то. Она вчера, к шести часам, Заехала, как обещала, К Лукреции и там застала С визитом двух докучных дам, Кузин, весьма известных свету.
Дон Хуан
Так! Тех, что возле Кармен жили.[23]
Дон Феликс
Они Хасинту попросили Им на ночь уступить карету И в ней, с началом ночи темной, Вдвоем отправились к реке. А ваш слуга, невдалеке Таившийся в тени укромной, Увидев отъезжавших дам, Разумно заключил, — не зная, Что как одна, так и другая Весь день в гостях сидели там, Что в экипаж взошли Хасинта С Лукрецией.
Дон Хуан
Вполне разумно.
Дон Феликс
Он следом двинулся бесшумно Вплоть до лесного лабиринта. При виде пышного банкета Он устремился со всех ног В Мадрит, но вас найти не мог, Хотя искал вас до рассвета. Все объяснилось бы мгновенно, Когда б вы съездили туда.
Дон Хуан
Вот в том-то и была беда. Но я, признаться откровенно, Так бесконечно рад сейчас, Что отказался бы едва ли Вновь пережить мои печали.
Дон Феликс
Я кое-что еще для вас Узнал забавное.
Дон Хуан
Скажите.
Дон Феликс
Что дон Гарсия в отчий дом Вчера вернулся светлым днем И только сутки как в Мадрите, Что он, приехав, рано лег И до утра спокойно спал, И что про ужин он наврал И празднества давать не мог.
Дон Хуан
Невероятно!
Дон Феликс
Это так.
Дон Хуан
Неужто дон Гарсия лжец?
вернуться

23

Тех, что возле Кармен жили. — Монастырь Кармен находился поблизости от центральной площади Мадрида — Пэурта дель Соль.