Выбрать главу
Возликовал - а я в дорогу Стал собираться понемногу, Куда я шёл - известно вам. Чтоб не брести по бочагам, Я тропкой боковой наверно Пошёл до городка Таверна[14]. Уже я вижу цель пути - Но прежде надо перейти Реку, что многих утопила - Обжорка[15] ей названье было. Я пересёк её с трудом, - Теперь поди забудь о том! Дурней не помню перехода. В Таверну я вошёл - у входа Меня приветила умело Её хозяйка Грабителла[16] И стала на ночь зазывать - Что ж, я остался ночевать, Но был игрою привлечён - Верняк, Обсчита и Мухлён Пристали там же на ночлег. Ну что сказать? Иной вовек Любезней не слыхал речей. Все трое славных ловкачей, Мухлён, Обсчита и Верняк[17], Давай допытываться, как Ведут себя и как играют Друзья, что в Шартре проживают[18], Мансан и Шарль[19], и все ли ладно, Их дружба всем троим отрадна, Так есть ли весть из балагана, Где обитают хитрованы? Всё то, что про двоих я знал, Не канителясь рассказал: «Они вас любят, не скрывая, Причина для того простая: Доход свой делают на вас, И вы должны в урочный час Им унаследовать без спора», - На этом месте разговора Признали мудрой речь мою: Людей немного в том краю, Кто знает их со всех сторон, Зато Обсчита и Мухлён Мансана с Шарлем любят крепко, И их наука въелась цепко. В Париже им любой кабатчик Немало сделает потачек, И поклянусь Святым Петром - Своим обязаны добром Мухлёну, Верняку, Обсчите (Другой причины не ищите), Готье Морель, известный лгун, Ещё аррасец Жан-горбун, Эрмер, король жулья Гиар, С болванов свой берут навар, И обсчитаешь тут едва ли Все, что они намухлевали! На тех моих словах опять Давай Верняк меня пытать, Как там живёт Мишель из Трея, Потом он, красок не жалея, Мне расписал, как Лютый с шайкой Сумели сделать попрошайкой Жирара из Труа, - и точно, Жирар завяз, я знаю, прочно И целиком у них в руках, Давно остался на бобах, И всюду с ними он, угрюмый, Охвачен вечно мрачной думой; Трепать его и потешаться - Обычай давний развлекаться. Средь всех, до новостей охочих, Верняк-то знал получше прочих Учеников своих повадки - Давай смеяться без оглядки, За ним другие, надрываясь - Такого хохота, ручаюсь, Не доводилось слышать вам. Под этот смех явилась к нам Хмелина[20], матушка Буяна[21] - Сын за неё держался пьяно. Детина рослый и здоровый, А нравом - дерзкий и суровый, И хвалится пред всем народом, Что, мол, из Англии он родом[22]. На Малыша Готье похож - Другого, право, не найдёшь, Чтоб был во всем ему подобен, Огромен так же, так же злобен, Вдвоём смотрелись бы прекрасно, И там уж пыжиться напрасно - По силе их не превзойти, Парней мощнее не найти, Буян широк, рукаст, ногаст - И силачу урок задаст. Я понял, на себе проверя: Едва Буян вломился в двери, Он ни мгновенья не терял - Так сильно вдруг меня прижал, Что вижу - явно будет драка, Не увернуться тут, однако, Лишь защищаться успевай - Как если б я в бретонский край, В Гвинлан заехал ненароком[23], Где всех приветствуют наскоком. И тут же мне твердит хозяйка - Мол, пофехтуй-ка с ним, давай-ка! Хмелина, как дождавшись часа, Достала вмиг два талеваса[24], Как раз к такому состязанью, У прочих вызвав ликованье. Вот каждый, гневом распалён, Оружьем нужным наделён - Оксерской выделки дубина[25] И у Хмелининого сына, И я такую же схватил. Мой пробный выпад он отбил, Я бью сплеча - не тут-то было, Дубье защиту не пробило, Он в контратаку - я назад, Он тут же сделал перехват, Такой удар нанёс - клянусь, Я понял, что не увернусь, Он так сумел меня достать - Не получилось устоять, Я влево сильно наклонился, И набок чуть не повалился, Уже не удержав удара. Но битва не теряла жара - И бой продолжить он готов, В атаку вновь, без лишних слов, Меня теснит, ему в ответ Я бью тычком, но пользы нет - Он приложить меня сумел Так, что я мигом ошалел - По голове удар пришёлся, И как в угаре я зашёлся. Тут завершилась потасовка: Буян меня за руку ловко Схватил, крутнул через бедро Английским хватом, и шустро Об землю ухитрился грохнуть - Там не успел никто и охнуть.
вернуться

14

Пошёл до городка Таверна - ориг. Vile Taverne.

вернуться

15

Об.жорка - ориг. Gloutonie.

вернуться

16

Грабителла - ориг. Roberie.

вернуться

17

Мухлён, Обсчита и Верняк - ориг. Hasart et Mesconte et Mestret.

вернуться

18

Друзья, что в Шартре проживают - Шартр пользовался репутацией города мошенников, занимавшихся игрой в кости. М. Тиммель Мим видит здесь также намёк на деятельность Амальрика Шартрского, последователи которого, как и многие еретики, обвинялись в бесчинстве, лжи и шулерстве [Timmel Mihm 1984: 99].

вернуться

19

Мансан и Шарль... - ни здесь, ни далее о конкретных лицах, упоминаемых автором, ничего не известно. Комментарии французских и немецких исследователей сводятся к перечислению всех исторических или литературных персонажей, чьи имена более или менее совпадают с упомянутыми и могут соответствовать времени написания поэмы, без каких бы то ни было дополнительных аргументов.

вернуться

20

Хмелина - ориг. Yvrece.

вернуться

21

Буян - ориг. Versez. Комментаторы подчёркивают игру значений слова verser («наливать», «опрокидывать», «ронять, бросать»).

вернуться

22

Что, мол, из Англии он родом - англичане в средневековой Франции пользовались репутацией пьяниц и забияк; это литературное клише вошло в поговорку.

вернуться

23

В Гвинлан заехал ненароком - в Бретани существовала традиция вызывать всех приезжих на кулачный или палочный бой (занимались этим и дворяне, что ещё несколько столетий давало повод для шуток по поводу манер бретонского дворянства).

вернуться

24

Достала вмиг два талеваса - талевас - маленький пехотный щит, видимо, аналог английского баклера.

вернуться

25

Оксерской выделки дубина - в источниках не сохранилось данных о каких-то особых дубинах, производившихся в Оксерре. Между тем оксерское вино - очень популярный продукт и не менее популярное клише средневековой французской литературы. Комментаторы почти единодушно приходят к мнению, что и «оксерская дубина», и вся сцена драки - аллегория выпивки и стадий опьянения.