Выбрать главу

Закончены уж майские обряды.

День начался уж, - пусть же псов моих,

С их музыкой, моя любовь услышит.

Спустите свору в западной долине,

Скорей же мне лесничего найдите;

Мы ж, дивная царица, с выси горной

Услышим музыкальное смешенье

Собак и эхо в звонком единенье.

Ипполита

Была я с Кадмом раз и с Геркулесом,

На Крите с ними я медведя гнала

Спартанской сворой; право, не слыхала

Прелестней гама; и не только лес,

Ручей и небо - все кругом, гремя,

Перекликалось в крике. Не услышать

Разлада музыкальней, грома слаще.

Тезей

И псы мои - спартанской крови; буры

И длинноморды; уши их, с голов

Свисая, ранние сметают росы;

С подгрудками, как фессалийский бык;

Не быстрый бег, но голосов подбор

Как колокольный звон. Звучнее лая

Рог не поддерживал, "ату" не гнало

Ни в Спарте, ни на Крите, ни в Фессалии.

Суди сама. - Но тише! Что за нимфы?

Эгей

Мой господин, я дочь здесь вижу спящей.

А вот Лизандр; Деметрий тоже тут;

Елена здесь, дочь старого Недара.

Я изумлен, что застаю их вместе.

Тезей

Они так рано встали, без сомненья,

Для майского обряда, - сведав наше

Намеренье, явились к нам на праздник.

Однако ж, друг, скажи, не нынче ль день

Для Гермии свой объявить нам выбор?

Эгей

Да, государь.

Тезей

Охотникам вели

Поднять их звуками своих рогов.

Звучат рога, раздаются клики, Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия

просыпаются и встают.

Друзья, прошел уж Валентинов день.

{По народному поверью, птицы начинают

спариваться в Валентинов день (14 Февраля).

Здесь этот день назван фигурально, как синоним брака.}

Не поздно ли для птиц слетаться в пары?

Лизандр

Простите, государь.

Тезей

Прошу вас, встаньте,

Вы два врага-соперника, я знаю;

Откуда ж здесь столь кроткое согласье,

Что ненависть близ ненависти спит,

Отбросив ревность, не страшась вражды?

Лизандр

Я спутанный ответ вам дам, мой герцог;

Во сне ль я, на яву ль? И сам - клянусь!

Не знаю точно, как сюда попал я;

Но думаю, - хочу быть верен правде,

И мнится мне, что так оно и есть,

Я с Гермией сюда пришел; решили

Мы из Афин уйти туда, где можно,

Вдали угроз афинского закона...

Эгей

Довольно! О мой герцог, с вас довольно!

Закон, закон на голову его!

Они бежать хотели; нас, Деметрий,

Вас и меня, - хотели обойти:

Жены лишить вас, а меня - согласья,

Согласья в жены вам ее отдать.

Деметрий

Мой государь, прекрасная Елена

Мне замысел побега их открыла;

Я в ярости последовал за ними,

Елена ж дивная - за мной, из страсти.

Тут, государь, не знаю сам, чьей властью,

Но власть тут высшая была, - как снег,

Та страсть во мне растаяла и стала

В моих глазах лишь погремушкой жалкой,

Как те, что я ребенком обожал;

И верность вся моя, и воля сердца,

Предмет и радость взора моего

Одна Елена. С нею, государь,

До встречи с Гермией я был помолвлен;

Но, как в болезни, я презрел ту пищу;

А исцелясь, вернул я прежний вкус.

Теперь о ней томлюсь, ее я жажду

И ей в любви хочу навек быть верным.

Тезей

Влюбленные, мы встретились на счастье.

К беседе этой мы вернемся вскоре.

Эгей, придется вам мне подчиниться:

Пусть с нами вместе эти две четы

Навек союз свой в храме заключат.

Но так как утро частью уж прошло,

То нам охоту отменить придется.

Итак - в Афины. Трое нас и трое.

С великим торжеством мы справим праздник.

Идем же, Ипполита.

Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

Деметрий

Все кажется мне малым и неясным:

Так в далях горы переходят в тучи.

Гермия

Все вижу я как бы раздельным зреньем,

Двоится все.

Елена

Так видится и мне.

Деметрий мой, как драгоценность, найден,

Мой и не мой.

Деметрий

Уверены ли вы,

Что мы проснулись? Кажется мне, будто

Мы спим и грезим. Не был ли тут герцог

И не велел ли следовать за ним?

Гермия

Да, и отец мой был.

Елена

И Ипполита.

Лизандр

Он приказал идти за ними в храм.

Деметрий

Раз так, - не спим мы. Так идем за ними

И по пути расскажем наши сны.

Уходят.

Основа

(просыпаясь)

Когда дойдет до моей реплики, кликните меня - и я заговорю. Следующая реплика моя - это: "Прекраснейший Пирам". Гей! Питер Айва! Дудка, починщик мехов! Рыльце, медник! Заморыш! Помилуй господи! Улизнули, а меня оставили спящего. Мне приснился удивительнейший сон. Мне привиделось... выше разума человеческого рассказать что это был за сон: ослом был бы тот, кто попробовал бы рассказать этот сон. Мне кажется, я был... не родился еще человек, который мог бы сказать, чем я был! Мне кажется, я был... мне кажется, у меня... да нет, писаным дураком будет тот, кто попробует рассказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхивал, ухо человеческое не видывало, рука человеческая не отведывала, язык еще такого не придумывал, и сердце никогда не рассказывало, что это был за сон. Я заставлю Питера Айву написать балладу про этот сон: она будет называться "Сон Основы", потому что в нем нет никакой основы; и я спою ее в самом конце представления перед герцогом; даже, может быть, - так выйдет еще красивее, - я спою ее после Фисбиной смерти.

Уходит.

СЦЕНА 2

Афины. Дом Айвы.

Входят Айва, Дудка, Рыльце, Заморыш.

Айва

Вы посылали к Основе? Пришел ли он наконец домой?

Заморыш

Ничего о нем не слышно. Без сомнения, он п_е_р_е_в_р_а_щ_е_н.

Дудка

Если он не явится, пропало наше представление! Ничего не получится.

Айва

Без него - невозможно. Во всех Афинах не найти, кроме него, подходящего человека, чтобы сыграть Пирама.

Дудка

Не найти! Он самый умный из афинских мастеровых.

Айва

Вдобавок еще - самый красивый. И взгляд у него такой нежный, ну, прямо идол!

Дудка

Вы хотите сказать - идеал? Идол - боже упаси! - это что-то совсем неподходящее.

Входит Миляга.

Миляга

Господа, герцог возвращается из храма, где заодно с ним повенчались еще два или три знатных господина. Если бы нам удалось двинуть дело с пьесой, мы бы все вышли в люди.

Дудка

Ах, милый наш удален Основа! Вот и потерял он шесть пенсов я день пожизненно! Уж он бы наверно получил свои шесть пенсов в день; будь я повешен, если герцог не назначил бы ему шести пенсов в день, сыграй он только Пирама; он это заслужил: шесть пенсов в день за Пирама: - или же ничего!